在线词典,在线翻译

中式英语走出国门,风靡全球,“中式英语”英语怎么说?

所属:热词看世界 阅读:13397 次 评论:17 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:“中式英语”的英文表达是Chinglish。“布丁”、“咖啡”……这些英语直接译来的外来词,在我们日常生活中频繁使用,无不显示了英语向中文的渗透,而如今,越来越多的中文词语也被很多外国人熟知。

“布丁”、“咖啡”……这些英语直接译来的外来词,在我们日常生活中频繁使用,无不显示了英语向中文的渗透,而如今,越来越多的中文词语也被很多外国人熟知。

我们来看一段相关的英文报道

Some Chinglish expressions, most of which are just word-to-word translation, have attracted attention from the English-speaking world.
Besides the familiar expressions "people mountain, people sea", which means a great number of people, and "long time no see", which means "haven't seen you for ages", new buzzwords like "no zuo no die", "you can you up, no can no bb" have been included in English.
"You can you up, no can no bb" is a bizarre but interesting combination of Chinese culturally specific words and ungrammatical English translations. Short as it is, it contains rich information, meaning "if you can do it, you should go up and do it; if you cannot do it, then stop criticizing others."

一些中式英语表达法在英语国家中引起了人们的注意。这些表达法大多都只是字对字的字面翻译。
除了为人熟知的表达法,如“人山人海”(表示人非常多)和“好久不见”(表示很长时间没见过面)之外,一些新的流行语,如“不作死就不会死”和“你行你来做,不行少啰嗦”等也进入到了英语中。
“你行你来做,不行少啰嗦”将中国文化中特有的词语和不符合英语语法的翻译奇怪而又有趣地组合在了一起。该词虽短,其含义却相当丰富。这个词的意思是:“如果你能做,你就上去做;如果你做不了,就不要批评别人。”



【讲解】
文中的Chinglish就是“中式英语”的意思,很明显,这是一个由Chinese和English拼缀而成的单词,这种构词法在英语中称为拼缀法blending),又比如brunch早午餐,由breakfast和lunch拼缀而成)、smog雾霾,由smoke和fog拼缀而成)及guestimate瞎猜,由guess和estimate拼缀而成)。
此外,文中的bizarre解释为“奇异的;怪诞的”,其同义词可以是strange。


今天的作业是翻译下面一句话

It's still too early to define whether the tendency is positive.

[ 参考答案:定论说这种趋势是否积极还为时过早。 ]


提示:

★ 完成作业,可以将答案回复在评论中。

★ 获取答案,请选中作业下方括号中的文字。

Edited by 精进-Owlet 

 

 


19
2014-05-09 00:00 编辑:典典
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有17条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章: