外来词入侵汉语引担忧,“外来词”英语怎么说?

最近,汉语中的外语词成为了关注焦点。有人甚至认为外语词的大量使用,破坏了汉语的“纯洁”,不利于汉语的健康发展。

我们来看一段相关的英文报道

In an editorial last week, People's Daily lambasted the influx of foreign words, accusing them of having "harmed the purity and health" of the Chinese language.
Citing the increasing prevalence of terms like WiFi, C.E.O., MBA, V.I.P. and PM2.5, the editorial sought to explain the reasons behind what the newspaper called "zero translation," focusing specifically on English loan words written in the Roman alphabet.
Several linguistics experts interviewed by People's Daily offered multiple theories for the phenomenon, ranging from "laziness" among Chinese who use English abbreviations because it requires less effort, to the "might of the Western culture" and a lack of talented translators.

《人民日报》上周发表社论,抨击外来词大量涌入,并指责它们“伤害了”汉语的“纯洁和健康”。
这篇社论列举了WiFi、C.E.O.、MBA、V.I.P.、PM2.5等大量不断被广泛使用的外来词,并试图解释了该报所谓的“零翻译”——特别是借用由罗马字母拼成的英语外来词背后的原因。
《人民日报》采访了数位语言学专家,他们对这种现象提出了多种看法,其中包括了“懒惰”——中国人觉得写英文缩写更省事,也包括了“西方文化强势”及翻译人才匮乏等。



【讲解】
文中的foreign word就是“外来词”的意思,也可以说成是loan word。此处的foreign解释为“外来的,从外国来的”,又如foreign aid外援)。
文中提到了不少foreign words,如WiFi无线传输系统,全写为wireless fidelity)、C.E.O.总裁、首席执行官,全写为chief executive officer)、M.B.A.工商管理硕士,全写为Master of Business Administration)及V.I.P.贵宾,全写为Very Important Person)等。你还能举出更多的外来词例子吗?


今天的作业是翻译下面一句话

Few major languages have felt the effects of globalization and modernization more acutely than Mandarin.

[ 参考答案:较之普通话,几乎很少还有其他主要的语言更强烈地受到过全球化和现代化的影响。 ]


提示:

★ 完成作业,可以将答案回复在评论中。

★ 获取答案,请选中作业下方括号中的文字。

Edited by 精进-Owlet