余额宝成全球第四大货币基金,“货币基金”英语怎么说?

根据研究机构利珀公司提供的数据,截至3月第二周,余额宝已积累了至少5000亿元的人民币存款,成为了全球第四大货币基金。

我们来看一段相关的英文报道

Alibaba's online fund now has more investors than the country's equity markets.
Yu'e Bao, which literally means "leftover treasure," had 81 million investors at the end of February, compared to 77 million equity trading accounts that were active as of the beginning of March.
The number of investors that have piled into Alibaba's electronic wallet fund is a function of poor confidence in China's stock markets as well as surging interest in online money market funds. Alibaba's fund had accumulated 500 billion yuan ($81 billion) in deposits by the second week of March, which makes it the fourth-biggest money market fund in the world.

阿里巴巴的互联网基金投资者人数已经超过了国内的股票市场。
余额宝的字面意思是“余下的财富”,截至2月底,已有8100万投资者,相比之下,截至3月初,股市活跃交易账号只有7700万。
之所以有那么多投资者涌入阿里巴巴的电子钱包基金,与中国证券市场投资者信心不足有关,也与在线货币基金高涨的利率息息相关。截至3月第二周,阿里巴巴已经累积了5000亿元(约合810亿美元)的存款,成为了全球第四大货币基金。



【讲解】
文中的money market fund就是“货币基金”的意思,其中fund解释为“基金”,如a disaster relief fund赈灾基金)、benevolent fund慈善基金)等。
此外,文中的leftover用作形容词,解释为“剩余的”,它也可以用作名词,解释为”残羹剩菜”。还有文中的function解释为“应变量,有相关关系者”,在句子中可以翻译为“取决于、与…相关”,如Price is a function of supply and demand.(价格取决于供求关系的变化。)


今天的作业是翻译下面一句话

Investors have been attracted to Yu'e Bao and other online funds by annual interest rates of about 6 per cent for deposits that can be withdrawn on demand.

[ 参考答案:投资者们之所以被余额宝等在线基金所吸引,在于存款的年化收益率可达6%,并且能随存随取。 ]


提示:

★ 完成作业,可以将答案回复在评论中。

★ 获取答案,请选中作业下方括号中的文字。

Edited by 精进-Owlet