习近平冒雾霾走进四合院,“四合院”英语怎么说?

上周,中共中央总书记、国家主席习近平走访了南锣鼓巷雨儿胡同,还先后走进两个四合院探访住户,与居民握手并询问生活情况。

我们来看一段相关的英文报道

Chinese President Xi Jinping surprised Beijing residents by visiting traditional courtyard homes and chatting near a shopping street on Tuesday, drawing praise from social media for mixing in public during a bad bout of smog.
People were applauding him as he approached. He stopped to ask residents how long they've lived in the neighborhood before ambling away.
South Luogu Lane, frequented by young Chinese and tourists alike, is lined with stands selling street snacks like octopus balls and red bean cakes, as well as clothing and souvenir stores.

中国国家主席习近平令北京市民惊喜了一把,周二他现身传统老四合院,在一条购物街旁与市民交谈,在雾霾严重的天气里与群众打成一片,赢得了社会媒体的普遍赞扬。
当习近平主席走近时,人们鼓掌欢迎。在缓步离开之前,他停下来询问市民他们在这附近住了多久。
南锣鼓巷是中国年轻人和游客们常去的地方,摆满了各种小摊,有卖章鱼丸和红豆饼,也有卖衣服和纪念品的商店。



【讲解】
文中的courtyard homes就是“四合院”的意思,也可以表达为courtyard houses或者Siheyuan;其中,courtyard意为“庭院,院子”,如:courtyard economy庭院经济)。与之相关的词汇还有:胡同 Hutong(即narrow alley);巷 lane等。
最后一段中的frequent作动词时,意为“经常光顾”,又如:He used to frequent the bars.(他从前常去那个酒吧。)


今天的作业是翻译下面一句话

His few forays into public settings have attracted widespread praise.

[ 参考答案:他的几次在公共场合的突然现身获得了广泛的好评。 ]


提示:

★ 完成作业,可以将答案回复在评论中。

★ 获取答案,请选中作业下方括号中的文字。

Edited by Cathy