庆丰包子铺销售额剧增,“包子”英语怎么说?

现在想吃庆丰包子?不排队一个小时没戏。自从习总书记在庆丰包子铺月坛店就餐之后,这家老字号的猪肉大葱包子、炒肝、芥菜成为京城最热门的“套餐”,供不应求。

我们来看一段相关的英文报道

Business at the Qingfeng Steamed Dumplings chain has boomed since the Chinese president, Xi Jinping, visited an outlet in Beijing in December. The chain's sales grew at least 35% and the number of calls seeking to join the franchise has overwhelmed their head office, reports the Beijing Youth Daily.
The dumpling house shot to overnight fame after photos of Xi lining up and paying for his own meal at the shop appeared on the Internet on Dec. 28. A single store's sales per day have increased by 5,000 yuan on average to 13,000 - 14,000 yuan.

自从习近平总书记去年12月光顾了庆丰包子铺在北京的门店之后,这家连锁包子铺的销售额出现了剧增。据《北京青年报》的报道,包子铺的销售额增长了至少35%,此外,想要加盟庆丰包子铺连锁经营的数量也爆满了包子铺的总店。
习总书记12月28日在店内排队并自行消费的照片在网上传开后,庆丰包子铺可谓一夜走红。仅一家门店的日均销售额就增长了5000元,飙到了每天13000~14000元。



【讲解】
文中的steamed dumplings即解释为“包子”,其中steamed是形容词,意思是“蒸煮的”,又如steamed mandarin fish清蒸桂鱼)。我们常常把dumpling和“饺子”联系在一起,但其实dumpling原意是指“做熟的面团”,可以有馅儿,所以诸如“包子”、“饺子”、“粽子”和“汤圆”,都可以用dumplings来表达,而在别的国家,dumpling又有其他各种不同的做法。
此外,第一段中的boom用作动词,解释为贸易或经济活动的“激增、繁荣”。


今天的作业是翻译下面一句话

Xi's order–six steamed buns, a plate of stewed pork intestines and steamed vegetables–has become by far the most popular meal at the restaurant.

[ 参考答案:习总书记吃的六个馒头、一盘炒肝和一份芥菜,现在成为了店里人气最高的套餐。 ]


提示:

★ 完成作业,可以将答案回复在评论中。

★ 获取答案,请选中作业下方括号中的文字。

Edited by 精进-Owlet