小编摘要：“抨击”的英文表达是come under fire。卷入“暴利门”的星巴克遭到央视多次抨击，报道称其向中国消费者收取高于其他主要市场的价格。
The world's largest coffee chain, Starbucks, has come under fire in China for reportedly charging locals higher prices than in other major markets.
"Starbucks has been able to enjoy high prices in China, mainly because of the blind faith of local consumers in Starbucks and other Western brands," Wang Zhendong, director of the Coffee Association of Shanghai, told CCTV.
Starbucks is rapidly expanding in China, which is set to overtake Canada as its second-biggest market next year.
文中的come under fire就是“抨击”的意思，也可以用be criticized或be slammed表示，如He came under fire/was criticized from all sides.（他受到来自各方的责难。）
第三段中的overtake，基本意思是“超过，赶上”，如：It's dangerous to overtake on a bend. （在转弯处超车十分危险。）
A medium-size latte in Beijing costs 27 yuan, or about one-third more than at a Starbucks in Chicago.
[ 参考答案：在北京，中杯的拿铁售价27元，比星巴克在芝加哥的售价贵约三分之一。 ]
Edited by Cathy
He met her at a party. She was so outstanding, many guys chasing after her, while he was so normal, nobody paid attention to him. At the end of the party, he invited her to have c
A group of alumni, highly established in their careers, got together to visit their old university professor. Conversation soon turned into complaints about stress in work and life