聚会待久了想开溜,“不辞而别”英语怎么说?

参加聚会或婚礼,无聊或失态了想走,不好意思告别有木有?何不溜之大吉,来得有影,去得无踪?

我们来看一段相关的英文报道

Ghosting refers to leaving a social gathering without saying your farewells. It usually happens when you are too drunk to say a proper goodbye or you don't want to interrupt the host and make other guests take it as a cue to leave and thus kill the party.
One moment you're at the party or the wedding lunch. The next moment you're gone. "Where'd he go?" your friends might wonder. But–and this is key–they probably won't even notice that you've left.
But is it rude to leave without saying goodbye? A perky thank-you text the next day is fine. What do you think?

不辞而别是指从某聚会上“无声无息地”溜走。通常当人们醉的不省人事,或是不想打扰东道主、扫他人之兴时,会选择不辞而别。
前一秒你还在参加派对或婚礼,一眨眼你便杳无踪影。“他去哪里了?”朋友们也许会想,但是,重点来了,他们多半根本不曾注意到你已飘然离去。
不辞而别是否显得不够礼貌呢?第二天奉上一条热情洋溢的短信表示感谢,就万事大吉啦。你怎么看呢?



【讲解】
文中的ghosting就是“不辞而别”的意思。ghost本是名词,此处用作动词,指像鬼一样溜走,引申作“不辞而别”之意。此外,ghost作为动词本身还有“替人代笔”之意,并有ghost-writer “代笔者”一词较为常用。
文中最后一段出现的leave without saying goodbye也是“不辞而别”的意思,其他同义表达还有:take French leavesay Irish goodbyeDutch leavepeel out等。
kill the party是很形象的表达,指“把聚会给毁了”。与之类似,kill-joywet blanket指“扫兴或者煞风景的人”。



今天的作业是翻译下面一句话

People are thrilled that you showed up, but no one really cares that you're leaving. Granted, it might be aggressive to ghost a gathering of fewer than 10.

[ 参考答案:人们会因为你的到来而激动,但没人真正关心你是否离开。当然,在一个少于10人的聚会上不辞而别可能会招致不满。 ]


提示:

★ 完成作业,可以将答案回复在评论中。

★ 获取答案,请选中作业下方括号中的文字。

Edited by 小侠女 

 

 【活动】

   iPad用户的专属福利来啦!下载“外研沙龙”iPad客户端,立即获得App内6项免费学习内容,转发指定微博同时分享你的使用体验,更有机会获得“外研社新概念英语全四册app”,价值25元。点击查看活动详情。