在线词典,在线翻译

“公放音乐”惹人厌,“公放音乐”英语怎么说?

所属:热词看世界 阅读:11756 次 评论:13 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:“公放音乐”的英文表达是sodcast。随着音乐手机的普及,在公共场所播放手机中的歌曲成了不少人展现个性的选择,比如用手机扬声器在拥挤的公交车上放音乐,但这种行为被视为没有公德心的体现。

随着音乐手机的普及,在公共场所播放手机中的歌曲成了不少人展现个性的选择,比如用手机扬声器在拥挤的公交车上播放音乐。但这种行为被视为没有公德心的体现,更多的市民对这种做法持不认可态度,认为这种旁若无人的“移动噪音”有时让人哭笑不得。

我们来看一段相关的英文报道

Today, it is usual to claim that manners are getting worse: there's too much lunging for the bread, both literally and metaphorically.
One of the just examples is sodcasting. To sodcast is to play loud music through a phone's speaker in a public location such as on a crowded bus or subway. The music could be loud enough to annoy other people, through which sodcasters beg for public attention.

当下,常有人抱怨世风日下,从各种意义上来说,太多的人追逐着物质生活。
“公放音乐”就是个很好的例子。“公放音乐”是指在拥挤的公交车或地铁上等公共场合中用手机扬声器大声放音乐;其音量之大,让别人都能听得见,惹人心烦。而“音乐公放怪”们倒很乞求由此得到别人的关注。



【讲解】
文中的sodcast就是“公放音乐”的意思。“公放音乐的人”(即“音乐公放怪”)就是sodcaster。这个词是podcast播客)一词的衍生,词源来自broadcast广播)这个词。sod一词本义为“草皮”,在英国俚语中,常可解释为“讨厌的人”或“麻烦事”。cast用作动词,意思是。sod+cast合在一起诞生了一个新词,代指在公共场合把音乐放得很大声、让别人都听得见的行为。
文中还出现了“lunge for bread”这个新鲜用法,原意是“向面包冲刺”,这里引申为追求物质生活


今天的作业是翻译下面一句话

It’s claimed that today we are angrier and more quarrelsome than ever before.

[ 参考答案:据说,我们比以往愈发易怒、爱争吵。 ]


提示:

★ 完成作业,可以将答案回复在评论中。

★ 获取答案,请选中作业下方括号中的文字。

Edited by Nina 

 

 【活动】

   iPad用户的专属福利来啦!下载“外研沙龙”iPad客户端,立即获得App内6项免费学习内容,转发指定微博同时分享你的使用体验,更有机会获得“外研社新概念英语全四册app”,价值25元。点击查看活动详情。




26
2013-08-23 00:00 编辑:典典
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有13条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
  • mbshd 说:

    sodcast sodcaster podcast broadcast sod lunge for bread sodcast就是“公放音乐”的意思。“公放音乐的人”(即“音乐公放怪”)就是sodcaster。这个词是podcast(播客)一词的衍生,词源来自broadcast(广播)这个词。sod一词本义为“草皮”,在英国俚语中,常可解释为“讨厌的人”或“麻烦事”。cast用作动词,意思是抛、投。sod+cast合在一了“lunge for bread”这个新鲜用法,原意是“向面包冲刺”,这里引申为追求物质生活。

    2013-08-23 03:12 回复 支持(1) 反对(0) 沙发
  • mbshd 说:

    It’s claimed that today we are angrier and more quarrelsome than ever before.
    It's claimed that today we are angrier and more quarrelsome than ever before.

    2013-08-23 03:13 回复 支持(1) 反对(2) 板凳
  • Leroy_36e3 说:

    through which sodcasters beg for public attention里through用错了吧,这里应该是尽管的意思,应该用though才通顺

    2013-08-23 08:35 回复 支持(1) 反对(2) 地板
    • 典典 说:

      这里的句义是指“通过”公放音乐,音乐公放怪们乞求别人的关注,故用through,译作“由(此)”。若改用连词though,则应将which去掉,即The music could be loud enough to annoy other people, though sodcasters beg for public attention (through it).

      2013-08-23 09:14 回复 支持(3) 反对(0)
  • 有人宣称,今天的我们比以往任何时候都更加容易动怒和喜欢吵架。

    2013-08-23 08:43 回复 支持(3) 反对(0) 4 楼
  • It is claimed that today we are angrier and more quarrelsome than ever before. 据说,今天我们比以往愈发易怒/爱争吵。
    Growth, however, brings new problems and concerns. 然而,发展也带来了一些问题和顾虑。
    podcast, sodcast, broadcast,lunge for bread

    2013-08-23 10:59 回复 支持(1) 反对(0) 5 楼
  • 它声称今天我们是愤怒和比以往任何时候都更喜欢争吵。

    2013-08-23 11:14 回复 支持(1) 反对(0) 6 楼
  • flychang 说:

    据称,现今人们比以往任何时候都更易发怒且喜欢争吵。

    2013-08-23 14:40 回复 支持(2) 反对(0) 7 楼
  • ksleet 说:

    Sodcast is a bad manner certainly,but it can not indicates that the sodcasters all lunging for bread,maybe they just want be concerned by others.

    2013-08-23 16:28 回复 支持(3) 反对(0) 8 楼
您可能还感兴趣的文章: