在线词典,在线翻译

魔兽世界的影响力似乎不如当年,“魔兽世界”英语怎么说?

所属:热词看世界 阅读:11387 次 评论:13 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:魔兽世界的英文是World of Warcraft。魔兽世界曾令多少人为之沉迷,可如今,魔兽世界的下坡路已经很明显,日不落帝国有日落的时候,魔兽的世界也将会有终结的一天。

魔兽世界令多少人为之沉迷,虚拟的世界里,任何人都可以是世界的主宰,然而在最近的报道来看,魔兽世界的玩家的数量似乎不如以前那样乐观,它的下坡路的迹象已经很明显。可尽管如此,暴雪公司似乎还想做些什么来改变魔兽世界的现状。然而,魔兽世界的衰落已是大势所趋,日不落帝国有日落的时候,魔兽的世界也终将会有终结的一天。

我们来看一段相关的英文报道


According to the Wall Street Journal, WoW subscriptions have dropped from 12 million at their peak in 2010 to 8.3 million today. Most of the losses were in “eastern regions of the world,” but westerners are leaving, too. In hopes of stemming the tide, the company plans to “push out more content, such as new story lines and experiences, at a quicker pace.” CEO Bobby Kotick did a pretty dismal job of sounding upbeat about their prospects." While we do believe further declines are likely, and we expect to have fewer subscribers at year-end than we do today, World of Warcraft remains one of the most successful franchises in the history of entertainment," Mr. Kotick said on a conference call.

据华尔街日报报道,魔兽世界的订阅用户从2012年顶峰期1200万下降到如今的830万。这些订阅用户的流失多在东方国家,然而,西方的用户数量也开始纷纷下降。为了抑制用户的流失,暴雪公司正计划加快步伐推出更多的内容,例如增加故事主线和过程体验。首席执行官Bobby Kotick就魔兽世界的前景做了一些似乎乐观而实质上是不乐观的工作。就像在一个电话会议上说道:“尽管我们估计订阅用户数量可能会进一步下降,甚至在年底,用户数量会比现在更少一些,但是魔兽世界在娱乐业历史上仍然是最成功的典范。”

【讲解】

craft是指狡诈的手段,手工艺;warcraft本义是指用于战略中的军用飞机,被暴雪娱乐公司引用,意为“战争艺术”,翻译为魔兽争霸;而World of Warcraft便是魔兽世界的意思;这样类似的词语像StarCraft,是指“星际争霸”,也是暴雪娱乐公司的产品。对国外的游戏名的翻译很有意思,比如我们熟知的DotA全称是“Defense of the Ancients”,意思是“远古的守护”;LoL全称是“League of Legends”意思是“英雄联盟”;Devil May Cry翻译为“鬼泣”;Diablo本指“妖术,恐惧”,作为游戏,翻译为“暗黑破坏神”;国内游戏“三国杀”怎么翻译,如果翻译为Warcrafts of Three Kindoms,似乎又不太合适,大家可以讨论下;而在游戏中,对于游戏人物的翻译更有意思,比如Dota里Crystal Maiden,便是我们熟知的冰女(水晶室女)了,翻译得确实很美的,特别强调的一点的是,那些游戏人物很多来自希腊神话中的人物,因此,游戏也是地域文化的一种反映。如果要了解游戏,对于文化背景的了解是非常重要的。


                                               
19
2013-05-22 00:00 编辑:典典
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有13条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
  • 975329875 说:

    omg!!!

    2013-05-22 06:44 回复 支持(2) 反对(0) 沙发
  • knowledge grow 长知识了

    2013-05-22 08:25 回复 支持(0) 反对(0) 板凳
  • esjacky 说:

    never played before.

    2013-05-22 08:42 回复 支持(0) 反对(0) 地板
  • 小O老师 说:

    暴雪钱也挣得差不多了。

    2013-05-22 09:23 回复 支持(0) 反对(0) 4 楼
  • mbshd 说:

    world of warcraft devil maiden defense of ancients

    2013-05-22 10:49 回复 支持(0) 反对(0) 5 楼
  • ksleet 说:

    Although I never play any games,I think some good games will enrich one's knowlege and upgrade one's skills.But do never indulge in it!

    2013-05-22 11:50 回复 支持(3) 反对(0) 6 楼
  • Laura'sD 说:

    文中“new story lines and experiences” 应该翻译为"故事主线和过程体验",experience作经验讲不可数。三国杀:fighting between three parties 或 three-kingdom counteraction,如何?

    2013-05-22 15:30 回复 支持(1) 反对(0) 7 楼
    • 508659 说:

      翻译的那部分意见非常好;三国杀这个翻译,讨论只会有好处的,fighting似乎不够大气,counteraction还可以,但是缺少那种政治谋略的意味。我感觉对于游戏的翻译要针对游戏本身,像三国杀应该翻译得有历史悲壮感,但是我找不到一个叫比较完美的的翻译。

      2013-05-22 15:45 回复 支持(0) 反对(0)
    • Laura'sD 说:

      呵呵,谢啦。再想想

      2013-05-22 16:03 回复 支持(0) 反对(0)
  • zhg1016 说:

    u up?The Game? So fuuny

    2013-05-22 21:43 回复 支持(0) 反对(1) 8 楼