网络身份管理制度确立,“网络身份”英语怎么说?

全国人大常委会28日表决通过关于加强网络信息保护的决定,确立网络身份管理制度,明确网络服务提供者的义务和责任,并赋予政府主管部门必要的监管手段,旨在为互联网时代的个人信息保护装上“法律的盾牌”。

我们来看一段相关的英文报道

Internet ID policy triggers online discussion.

On December 28, China's top legislature passed rules on protecting online information, with a provision requiring Internet users to use their real names to identify themselves to service providers, including Internet or telecommunications operators.

While some netizens say because of this policy, they will be cautious in airing views, others say such worry is unnecessary.

网络身份政策引发网络热议。
12月28日,中国最高立法机关通过了关于保护网络信息的规定,草案要求互联网用户向网络或电信运营商提供真实的身份信息。
一些网民表示,由于此项政策,他们在网上发表观点时将小心翼翼,也有其他人表示这种担心是多余的。

【讲解】
文中的Internet ID即“网络身份”,ID是identity或identification的缩写,译为“身份”。第二段中出现的identify是其动词形式,意为“认出,识别,鉴定”。“网络身份”也可以译成online identity,“网络身份管理”即online identity management。最后一句话中的netizen是由net和citizen合成而来,意为“网民”。