在线词典,在线翻译

白宫调查未发现华为间谍活动证据,“间谍活动”英语怎么说?

所属:热词看世界 阅读:10203 次 评论:5 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:“间谍活动”的英文表达为spying。17日,路透社的一则爆料令美国十分尴尬。该消息称,白宫此前进行的一项调查表明,没有证据显示华为公司为中国政府在美国从事“间谍活动”。

17日,路透社的一则爆料令美国十分尴尬。该消息称,白宫此前进行的一项调查表明,没有证据显示华为公司为中国政府在美国从事“间谍活动”。该消息18日被西方媒体大量转载,外媒纷纷评论说,这与美国会之前指责华为和中兴威胁美国国家安全的结论截然不同,令人十分惊讶。中国外交部发言人洪磊18日表示,中方已注意到有关报道,这再次证明美国会有关报告对华为公司的相关指控是不实的。希望有关国家正确看待中国企业的投资经营,并为其创造公平、稳定的环境。

我们来看相关英文报道:

The Foreign Ministry on Thursday called for a "level and stable" playing field for Chinese companies in overseas business after a report that a White House-ordered review had found no clear evidence of Huawei spying for China.

But Chinese experts said Washington's reasoning that the telecoms equipment firm is still dangerous for the US and "has the capability" to attack is a typical "presumption of guilt".

The US will lose through such thinking, the experts said, adding that Chinese companies going abroad must consider the political risks.

白宫下令的调查表明,没有发现明显证据证明华为公司为中国从事间谍活动,随之外交部周四表示,希望能为中国公司创造公平、稳定的竞争环境。中国专家称,美国政府对华为电信设备公司威胁美国国家安全以及有能力进行攻击的推论是典型的有罪推定,美国这样的思维注定要失败,同时专家也表示,中国企业走出去必须考虑政治风险。


【讲解】间谍活动”英文可以说成spyingspy作名词时,意为“间谍、特务”,相当于secret agent,作动词时,指从事间谍活动。此外espionage一词也可以用来表示间谍或间谍活动,如industrial espionage指商业间谍活动。文中的playing field原指“运动场”的意思,这里是指竞争环境的意思,level playing field即指公平的竞争环境。presumption of guilt 有罪推定是指被告(或犯罪嫌疑人)在未经法院确定有罪之前,就以罪犯对待。




到论坛完成作业:



21
2012-10-19 11:25 编辑:典典
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有5条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
  • om337 说:

    表达我的想法有什么意义? 昨天我发的帖子, 今天就不见了。 也罢, 就算我说错犯了天条, 删了也该给我一声通知, 你却让我死了还无从收尸, 今天无意地来到这里, 才发现自己已不复存在。

    2012-10-20 00:43 回复 支持(8) 反对(0) 沙发
  • industrial espionage

    2012-10-21 10:57 回复 支持(0) 反对(0) 板凳
您可能还感兴趣的文章: