在线词典,在线翻译

英国女性心目中的白马王子形象

所属:情感空间 作者:webmaster 阅读:2704 次 评论:2 条 [我要评论]  [+我要收藏]

他必须刮光胡子、长相要英俊,最好再开一辆银色奔驰。最重要的是:身高至少要有1米78。
He should be clean-shaven, good-looking and drive a silver Mercedes. And, most important of all, he should be more than 178cm.
一项调查发现,与长相相比,女性在寻找意中人时显然更看重对方的身高。
Height is apparently more important than looks to women looking for Mr Right, a survey claims.
女性心目中的“白马王子”应该是蓝眼睛、深棕色短发、中等身材——看来影星杰克•吉伦黑尔(《断背山》主演)很符合标准。
With blue eyes, short dark-brown hair and medium build, the ideal candidate would appear to be film star Jake Gyllenhaal.
这项由UKdating.com社交网站开展的调查共有四万名女性参加。除长相要求外,他还得喜欢宠物,在美酒、电影和美食方面也得有些品位。另外,“搞怪的”幽默感也不可缺少。
Looks aside, the perfect partner must also love pets and appreciate fine wine, theatres and nice restaurants. Coupled with this he should have a "wacky" sense of humour, according to the study of 40,000 women by UKdating.com.
他最好穿着帅气的牛仔和T恤,体重80.5公斤,职业为医生或律师最佳,还要在好地段拥有一套房子。
Mr Right wears smart jeans and a T-shirt, weighs exactly 80.5kg and is a doctor or lawyer who owns a home in a good location.
他必须有过三次认真的恋情,之前的性伴侣不得超过六个,没结过婚,没孩子。
He has had three serious relationships, no more than six sexual partners, has never been married and doesn't have children.
教育背景也很重要。很多女性要求对方至少要有大学学历。
Also important is a university education: many women specify a man with a BA degree.
爱吸烟和爱看足球赛不是什么好习惯。
Smokers and football fans were given the thumbs-down.
仅有1%的受访女性愿意与不喜欢宠物的男人约会。
Only 1 per cent of women questioned would date a chap who hates pets.
大多数女性(66%)希望找一个健壮的伴侣,而更多受访女性(68%)希望对方有幽默感。
The majority -- 66 per cent -- want to find a partner who is fit. Even more -- 68 per cent -- are looking for a wacky sense of humour.
UKdating网站的总经理大卫•布朗说:“在网上觅偶的女性都很清楚自己的需要,她们不怕让男士们知道。”
David Brown, managing director of UKdating.com, said: "The female daters on our website certainly know what they want and they are not afraid to let the men know.
“女性在网上找对象就像寻找合适的房贷——先说明要求,再进行比较。”
"They are looking for a man in a similar way to looking for a mortgage -- by going to websites, saying what they want and comparing what is out there."
不够完美的男性别发愁,并不是所有女性都喜欢吉伦黑尔这种类型的。
Fortunately for imperfect men, however, not all women go for the Gyllenhaal ideal.
21%的女性喜欢可爱型男人,16%的人喜欢布鲁斯威利斯那样的光头绅士。
"Cuddly lovers" were favoured by 21 per cent, while 16 per cent would like to find a balding gent like Bruce Willis.
11%的女性喜欢黄头发男士,18%的人喜欢灰头发。28%的女性不在乎对方能挣多少钱。
Another 11 per cent said their Mr Right would be ginger, while 18 per cent said they would prefer a man with grey hair. And 28 per cent claimed they do not care how much a man earns.
“胡子”的受欢迎程度令人惊讶。28%的受访女性喜欢留山羊胡的男士,21%的女性喜欢八字胡。仅有2%的女性能接受身高不到1米52的男士。
Facial hair proved surprisingly popular: 28 per cent of those surveyed admitted they liked a goatee and 21 per cent said they would like to meet a man with a moustache. Only 2 per cent of women, however, said they wouldn't mind dating someone who was less than 152cm tall.
标签:女性 形象 英国
14
2009-11-09 20:54 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有2条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章