司法拍卖 judicial sale

7月10日,浙江省高级法院与淘宝网合作开通的“司法拍卖平台”完成“首拍”,两辆涉诉车辆均以远高出法院评估价成交。不过,中国拍卖协会副秘书长欧阳树英7月11日却表示,此次网拍违反了《拍卖法》有关司法拍卖的相关规定。

请看《中国日报》的报道:

Ouyang Shuying, deputy [ws]secretary[/ws]-general of the China Association of Auctioneers, said on Thursday the online auctions violated laws and regulations on [ws]judicial [/ws] sales, and warned that such activities could disturb the market order.

中国拍卖协会副秘书长欧阳树英周四表示,此次网拍违反了司法拍卖的有关法律法规,并称此举会扰乱市场秩序。

上文中的judicial sale就是“司法拍卖”,也可用judicial/court auction来表示,指人民法院将查封、扣押、冻结的被执行人财产(sealed, seized and frozen assets of the defendant),在被执行人逾期不履行义务时,依法以公开竞价的方式卖与出价最高的竞买人,并用所得金额清偿债务的执行行为,是人民法院执行中的一种强制处分措施。

很多网民都认为通过淘宝这样的third-party platform(第三方平台)进行司法拍卖能够increase [ws]transparency[/ws](提高透明度)并且 prevent under-the-table operations(杜绝暗箱操作);而欧阳树英则指出Taobao is not a qualified [ws]auctioneer[/ws](淘宝不具备拍卖资质),这样做会disturb the market order(扰乱市场秩序)。