在线词典,在线翻译

奥朗德四子女与父亲现女友“断绝关系”

所属:星新闻 来源:英语点津 阅读:2147 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:这位“现任女友”就“选举事件”做的似乎也太过嚣张了点吧。若不是故意想挑起事端,即使支持,她也该知道避嫌吧。

据报道,法国新任总统弗朗索瓦-奥朗德的四名子女已经与父亲的现任女友瓦莱丽-特里埃维勒“断绝关系”,原因是瓦莱丽公开支持他们的母亲罗雅尔的国会竞争对手,罗雅尔最终败选。
François Hollande's four children have reportedly cut off relations with his new girlfriend Valérie Trierweiler, after she backed their mother's rival for a parliamentary seat she went on to lose.
如果58岁的塞格琳•罗雅尔上周日在法国西部拉罗谢尔选区的选举中胜出,原本有望出任国民议会议长,这也是法国最重要的职位之一。
Ségolène Royal, 58, was tipped to be the new speaker of the National Assembly, one of the most powerful jobs in France, if she won the western seat of La Rochelle on Sunday.
但她的对手、社会党成员奥利维尔-法洛尔尼赢得了63%的选票,导致她败北。47岁的瓦莱丽上周在推特上发文公开支持法洛尔尼,引发了政治争议。
But she crashed out when dissident Socialist Olivier Falorni, won 63 percent of the vote. Miss Trierweiler, 47, caused political outrage last week when she tweeted her support for Mr Falorni.
正相反,法国总统奥朗德公开支持罗雅尔,他曾经和罗雅尔共同生活了30年。
President François Hollande had on the contrary publicly backed Miss Royal, his former partner of 30 years.
在罗雅尔竞选失利后,她的四名成年子女安慰了她。
After her defeat she was comforted by her four adult children.
法国《星期日报》援引一名奥朗德家庭好友的话说:““孩子们曾与瓦莱丽非常亲近,不过那是曾经的事情了。在奥朗德就职典礼(孩子们没有参加)之后,他们的关系就开始走下坡路了,尽管在选举后瓦莱丽和奥朗德曾经看望过几个孩子。从上周二(瓦莱利发微博支持罗雅尔竞争对手的那天)后,一切都变了。”
Le Journal du Dimanche quoted a family friend as saying: “The children had very cordial relations with Valérie. I say 'had’. They went downhill after his inauguration (which they did not attend) even if she saw them after the election with their father. But since last Tuesday (day of the tweet), everything has changed,” it wrote.
奥朗德从没有在公开场合提及两任女友之间的“口角之争”。但据报道,昨天他表示罗雅尔的竞选失败是社会党竞选当中让他感到“最为失望的”。
Mr Hollande, who has made no public mention of the spat between the two women, yesterday reportedly said the defeat was his “biggest disappointment” of the elections.
其他的左翼人士也对此表示了支持。政府发言人纳贾特•瓦洛-贝卡森表示,罗雅尔的败选对选举形势带来了“严重阴影”。她说:“我们支持她”。
Other Left-wingers offered support. The government spokesman Najat Vallaud-Belkacem said Miss Royal’s defeat was “a significant shadow” on the electoral map. “We need her,” she said.
右翼的前国防部长热拉尔-隆盖说:“我认为这个事情让人震惊。罗雅尔毕竟是总统孩子的母亲,她没有得到应有的待遇。”
Right-wing former defence minister Gérard Longuet said: “I find this tale appalling. She is after all the mother of the president’s children. She has been rather poorly treated.”
总统的“家庭闹剧”也许还有后续。罗雅尔誓言要“继续影响国内政治”,有猜测认为她会寻求担任社会党领袖。
The President’s domestic woes may not be over, as Miss Royal pledged to “continue to weigh upon national politics” amid speculation she may seek to lead the Socialist Party.
在败选后,她援引作家维克多-雨果的名言说:“叛徒最后总是会为背信弃义付出代价。”
After her defeat, she quoted writer Victor Hugo saying: “Traitors always pay for their treachery in the end.”
正在加载单词列表...
3
2012-06-20 19:11 编辑:crystal156
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章: