在线词典,在线翻译

一生为伴

所属:情感空间 作者:webmaster 阅读:3267 次 评论:3 条 [我要评论]  [+我要收藏]

二年级快上完了,5月最后一周某个闷热的晚上,妈妈打电话到我宿舍,告诉我,我将和爷爷奶奶一起过暑假,好帮他们料理农场。这个安排对整个家庭来说很合情合理。我自己倒是没能完全理解,但想一想,只是一个夏天而已,明年就轮到弟弟了。
The end of my sophomore year was approach?ing. Mom called me at the dorm one muggy evening during the last week of May. My summer break would be spent with Grandma and Grandpa, helping out around their farm. The arrangement made good sense to all the family. I wasn’t fully convinced of that myself but figured it was just one summer. Next year would be my little brother’s turn.
考完最后一门课,我装好车,跟朋友们说秋天再见。他们也只能跟我秋天再见了,毕竟,他们大都要回家过暑假。
I packed my car after my last exam and said my good-byes until the fall. My friends would keep until then. Most of them were going home for the summer anyway.
开车从学校到农场大概3个小时,爷爷奶奶都70多岁了,我知道他们的确需要有人帮忙料理农场。那天下午晚些时候我才赶到,奶奶早已准备好足以让我们祖孙仨吃不完的食物。她一次拨给我太多饭菜。我想,一旦她习惯有我在身旁的时候,这种“关怀”会减少的,然而并非如此。爷爷则要我熟悉所有的一切。晚上上床后,我断定,情况会好起来的。毕竟,只是一个夏天而已。
The farm was about a three-hour driver from school. My grandparents were both in their seven?ties, and I knew they really needed the help around the farm. I arrived late that after?noon. Grandma had fixed more food than the three of us could possibly eat. She doted over me entirely too much. I figured all the attention would taper off once she got used to having me around, but it didn’t. Grandpa wanted to bring me up to date on literally everything. By the time I settled in for bed that night, I’d de?cided things would be okay. After all, it was just for one summer.
第二天早上,是爷爷为我们俩做的早饭,他告诉我,奶奶昨天累坏了,所以要在床上多休息一会儿。我告诉自己,在农场的日子里,不让她为我操心。我是来帮忙的,不是来添麻烦的。
The next morning, Grandpa fixed breakfast for the two of us. He told me Grandma had tired herself out yesterday and was going to rest in bed a little longer. I made a mental note to myself to not ask her to do things for me while I was there. I was there to help, not be a burden.
那天早上,爷爷很让我吃惊。一旦出了家门,他就更显出自己的特色。农场是他的领地,尽管他已年迈,在这块土地上活动时,他却自信十足,一点都不像昨晚6点钟的新闻还未播完就在沙发上睡着了的那个人。
Grandpa surprised me that morning. Once we were out of the house, he seemed more in his own element. The farm was his domain. Despite his age, there was confidence in the way he moved about the place. He didn’t seem like the same person who had fallen asleep last night on the couch before the six o’clock news was finished.
几周之后,我慢慢融入了爷爷每天的工作流程,他脑子里对要做的事有一个安排,我们每天完成计划中的一部分。晚上的时候,我通常和奶奶聊天。对于大学或者发生在我身上的事,她怎么听都不厌倦。她告诉我她的童年、家庭以及与爷爷结婚后的早期生活。
Weeks passed. I gradually settled into a routine of daily work with Grandpa. He had a mental schedule of things that needed doing, and we worked on part of it each day. In the evenings I usually talked with Grandma. She never grew tired of hearing about college or anything I was in?volved in. she told me stories about her child?hood, family and the early years after she and Grandpa had married.
6月的最后一个周末,忙完之后,爷爷建议去钓鱼。那天,我们开着皮卡车去了水塘。我们没有料到那天早上我们开车到达水塘后见到的景象:一只天鹅死了。那对儿天鹅是爷爷送给奶奶50周年纪念的礼物。
The last Saturday in June, Grandpa suggested we go fishing, since we were caught up on every?thing. We drove the pickup to the pond that day. We hadn’t expected what we saw when we got to the pond that morning: One of the swans was dead. Grandpa had given the pair of swans to grandma on their fiftieth anniver?sary.
“我们为什么不再买一只呢?”我这么建议,希望情况好起来。爷爷想了一会儿,最后才说:“不……布鲁斯,没那么容易。你知道,天鹅一生一个伴侣。对活着的那只天鹅,我们无能为力,他只能自己解决。”回家的路上,爷爷对我说,不要把天鹅的事告诉奶奶。她不常到水塘来,而且让她知道这事也没有任何意义。
“Why don’t we see about buying another one,” I suggested, hoping the situation could somehow be righted. Grandpa thought for a few mo?ments before answering. He finally said, ”No…it’s not that easy, Bruce. You see, swans mate for life. There’s nothing we can do for the one that’s left. He has to work it out for himself.” On the way back to the house, Grandpa asked me not to tell Grandma about the swan. She didn’t get down to the pond much anymore, and there was no sense in her knowing about it right away.
几天后,在对奶牛做早晨清点时,我们开车经过水塘,发现另外一只天鹅趴在那里,就在我们发现第一只天鹅的地方。它,也死了。
A few days later, we drove by the pond while doing our morning check on the cows. We found the other swan lying near the same spot we had found the first one. It, too, was dead.
然后,7月12到了。那是奶奶去世的日子。那天早上,她猝死于中风。下午的时候,我父母来了,老房子里挤满了亲戚和爷爷的朋友。
Then July 12 came. That was the day Grandma passed away. She had died suddenly that morn?ing of a stroke. By the afternoon, my par?ents were there. The old house was soon crowded with relatives and Grandpa’s friends.
葬礼于第二天举行。爷爷坚持尽快办完。那天,葬礼过后,爷爷在早餐桌上宣布:“农场要干活,我们还有很多事情要做,你们该回去过自己的生活了。”爷爷不是一个能在别人面前流露自己的悲伤的人。我们都很担心他,也曾谈起过放弃农场的事。我父母认为爷爷年纪太大了,不适合一个人在农场生活,但他一点都不听。我为这个老人能坚持自己的立场而骄傲。
The funeral was held the next day. Grandpa had insisted on having it as soon as possible. On the second day after the funeral, grandpa an?nounced at the breakfast table, “This is a work?ing farm. We have a lot of things to do. The rest of you should get back to your own lives.” Grandpa was not a man who could outwardly express his grief around others, and we all wor?ried about him. There had been talk of his giving up the farm. My parents thought he was too old to live out there alone. He wouldn’t hear of it, though. I was proud of the old man had stood his ground.
9月临近了,而我有些不情愿离开。我想跳过秋季学期的课,多在农场逗留几个月。当我提到这件事的时候,爷爷立刻告诉我,我应该回到学校。
September was nearing, and part of me did not want to leave. I thought of skipping the fall se?mester and staying around a few more months. When I mentioned it, grandpa quickly told me that my place was back at college.
那天到底还是来了,我装好车准备离开。我跟他握手,然后拥抱了一下。当开车驶上车道的时候,我从观后镜里看到他,他冲我挥手,然后走向牧场的大门,开始了早晨清点牲口的活儿。每当我想起他时,往往是这个样子。
The day finally came for me to pack my car and leave. I shook his hand and chanced a hug. As I drove down the driveway, I saw him in the rearview mirror. He waved to me and then walked to the pasture gate to start the morning livestock check. That’s how I like to remember him.
在10月的一个大风天,妈妈打电话到学校,告诉我,爷爷过世了。那天早上,一个邻居去串门喝咖啡,发现他在厨房。他死于中风,跟奶奶一样。那一刻,我明白了那天早上在池塘钓鱼时,他曾那么费力地试图向我解释天鹅的事。
Mom called me at school on a blustery Octo?ber day to tell me Grandpa had died. A neighbor had stepped by that morning for cof?fee and found him in the kitchen. He died of a stroke, same as Grandma. At that moment, I understood what he’d clumsily tried to explain to me about the swan on that morning we fished together by the pond.
标签:为伴
22
2009-10-27 23:16 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
下一篇:如果我知道...
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有3条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
  • Guest 说:

    what does the story want to tell us?
    The other would die after lossing his/her spouse?

    2009-10-28 10:31 回复 支持(0) 反对(0) 沙发
  • Guest 说:

    they will be in a couple for ever

    2009-11-01 04:22 回复 支持(0) 反对(0) 板凳
  • Guest 说:

    I am sorry about the swan, I am convulsed about love between them.

    2009-11-21 23:27 回复 支持(0) 反对(0) 地板
>>精华推荐阅读
热门评论文章