在线词典,在线翻译

名师教你如何用英文定义事物

所属:生活杂谈 作者:王强 阅读:3977 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:直接用中文的思维必然会导致中式英语的出现。如何讲出地道的英文?那就必须直接用英文来定义事物。

 

1. 所谓定义,就是在交流中清晰表述某一事物的外观形状,本质特性等。最具有代表性的就是字典中对书面词语的定义。由于口语交流有严格的时间限制,所以在短时间内用简洁的英文依照英美人的思维方式用口头给出准确的定义在口语交流中显得尤为重要。

2. 汉语中我们定义事物有一个思维定式,即“由表及里”地层层拆解。我们经常先从最外在特征开始,像剥洋葱一样层层深入,最后到达事物的本质。英美人的思维方式在定义时的表现是“由里及表”,即首先揭示事物的本质或事物在世界上所属的类别,然后再依照重要性递减式地一层层展示特征。用汉语语法的术语来说,汉语思维方式的定义呈现的是“偏+正”的结构;我们只要先划分出汉语定义中的“偏的成分”和“正的成分”,然后进行“拔乱反正”,即让“偏”、“正”调换位置,就会逐渐养成英美人定义事物的思维逻辑习惯。当然,若描述特征的形容词十分简单(比如一两个字的情况下)仍可象汉语那样放置在主词的前面。我们来看几个例子,请仔细比较英汉两种思维定式的差别。

示范1:A synonym is one of two or more words || of the same language having the same or nearly the same essential meaning.

中文中我们说:“同义词指的是某种语言中基本意思相同或相近的两个或更多的词语。”

示范2:To jump is to spring || free from the ground by the muscular action of the feet and legs or, as in some animals, the tail.

中文中我们说:“跳是借助脚和腿--某些动物也用它们的尾巴--的肌肉运动来跃离地面。”

示范3:Breathing is the process || of taking oxygen into an organism or body and giving off carbon dioxide.

中文中我们说:“呼吸是有机体或生物体吸入氧气排出二氧化碳的过程。”

3. 定义时应按照所定义的对象的词性来组织口头语言:定义名词用另一名词或名词短语;定义动词用另一动词并且两者都以不定式(to)开头;定义形容词用另一形容词或短语;定义副词用另一副词或短语。例如:(名词)A physician is a person who is skilled in the art of healing. (动词)To demonstrate is to show by reasoning or proof. (形容词)Healthy means being in a state of health or enjoying health. (副词)Cowardly means in the manner of a coward.

4. 定义应当完整、简明、易懂。

定义时应避免重复使用同一个词,以免造成同义反复。

例如:(错) To approve is the act of approving something.

(对) To approve is to confirm formally.

定义时避免用when, where, what等引导的短语。

例如:(错) Illness is when you are sick.

(对) Illness is a state of disordered health.

(错) A bed is where you sleep.

(对) A bed is a piece of furniture to sleep or take rest in or on.

(本文选自辽宁教育出版社于2003年1月出版的《王强口语》系列丛书第一册。)

3
2012-04-20 10:27 编辑:Fionafyy
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章: