在线词典,在线翻译

李克强在博鳌亚洲论坛2012年会开幕式的演讲

所属:口译 来源:口译网 阅读:11961 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:博鳌亚洲论坛4月2日在海南举行,李克强副总理在论坛开幕式上发表了演讲。这一最新的讲话,准备春季高口口试的童鞋们不可不看哦~

 

尊敬的各位贵宾,
女士们、先生们,朋友们:

Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,


很高兴参加博鳌亚洲论坛2012年年会,与来自世界各国的朋友们见面。我们开会的地方——博鳌,十多年前还是一个鲜为人知的小渔村,现在已成为可以共商亚洲发展之计的大平台。博鳌是在中国和亚洲开放发展中快速成长起来的,它的开放与变化表明了中国与亚洲、亚洲与世界的联系日益密切。可以说,身在博鳌能够“博览天下”、“博采众长”,博鳌论坛是一个立足亚洲、面向世界、开放包容的大平台。论坛本次年会以变革的世界为背景,谋求亚洲健康与可持续发展,很有意义。在此,我谨代表中国政府,对年会的召开表示热烈祝贺!对各位远道而来的嘉宾表示诚挚欢迎!

It is my great pleasure to join friends from the world at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2012. More than a decade ago, Boao was still a small fishing village little known to the outside world. Today, it has become a major platform for people to compare notes on issues important to Asia's development. Boao has grown through the opening-up and development of Asia and China, its opening-up and changes have reflected how deeply connected China and Asia, Asia and the world have become. This gathering gives all of us a good opportunity to look at our world and learn from each other. The Boao Forum is an open and inclusive platform, based in Asia yet with a global perspective. This year's theme "Asia in the Changing World: Moving Toward Sound and Sustainable Development" is a highly relevant one. On behalf of the Chinese government, I would like to extend our warmest congratulations on the opening of the conference and our sincere welcome to all the participants coming from afar.


世界在关注亚洲,亚洲也在关注世界。当今时代,国际形势正在发生深刻复杂的调整和变化。我们看到,虽然全球经济显露恢复的迹象,一些国家出现好的增长兆头,但国际金融危机深层次影响尚未消除,欧洲主权债务危机还在持续,实现世界经济全面复苏仍然是一个长期艰难曲折的过程。同时,世界经济结构调整步伐加快,新一轮科技变革与产业创新正在孕育,经济全球化、区域一体化在曲折中推进,国际政治经济秩序深刻调整,新兴经济体的重要性日益显现。

As the world sets its eyes on Asia, Asia is also looking at the world. Right now, profound and complex adjustment and changes are taking place around the globe. Although the world economy has shown signs of recovery and growth outlook in some countries gives reasons for optimism, the underlying impacts of the international financial crisis are still with us. The sovereign debt crisis in Europe persists. Achieving a full global recovery will remain a long and arduous process. At the same time, a new round of technological progress and industrial innovation is in the offing, as worldwide economic restructuring is picking up speed, economic globalization and regional integration moving forward despite twists and turns, adjustment in international political and economic order going into greater depth and the emerging economies playing even greater roles.


博鳌论坛诞生于亚洲金融危机之后。十多年来,亚洲国家在应对风险中提高了自身免疫力,在调整变革中促进了经济健康发展。这次国际金融危机中,亚洲经济率先复苏,呈现出比较好的基本面。目前,亚洲经济总量已占世界的30%以上,亚洲经济增长对世界的贡献率超过30%。亚洲成为全球新兴经济体最为集中的地区,后发优势和发展潜能进一步展现。

This Forum came into being in the wake of the Asian financial crisis. In the past decade and more, Asian countries have acquired greater resilience in dealing with risks and endeavored to promote sound economic development through adjustment and reform. In the current international financial crisis, Asian economy has been the first to recover and displayed solid fundamentals. Asia now accounts for over 30 percent of global GDP. Asia's contribution to global growth also surpasses 30 percent. This region hosts more emerging economies than any other part of the world, and its late-development advantages and development potential have become more evident.


当然,亚洲许多国家发展水平总体较低,区域内各国发展差距仍然很大,资源环境制约日益加剧,地区安全稳定存在挑战,发展的道路并非平坦,成长中的烦恼也不少。同时,一些国家和地区还面临经济增长下行、物价上涨、就业压力加大等问题。这些都需要认真加以对待。

Admittedly though, the overall level of development in many Asian countries is still quite low. There are significant development gaps between different Asian countries. Resource and environmental constraints are worsening. Regional security and stability face challenges. The road towards development will not be all smooth and there will be plenty of growing pains. Meanwhile, some countries and regions must still come to grips with such problems as economic slowdown, rising prices and mounting employment pressure. These issues all call for serious attention.


亚洲的发展,机遇和挑战并存,希望和困难同在;但机遇多于挑战,困难可以克服。回顾历史,亚洲孕育了多个文明,创造过辉煌。近代以来,亚洲历经磨难和考验,在奋斗中不断发展。现在,亚洲已经站在一个新的起点上,自强不息、开拓进取的亚洲人民正在携手创造新的崛起,面向世界,走向未来,迈向现代化。在世界调整与变革的大势下,我们愿与亚洲各国一道,凝聚共识,携手努力,应对挑战,战胜困难,共同推动亚洲健康与可持续发展。

We know that in Asia's development, opportunities and challenges and hopes and difficulties exist side by side. We also know that opportunities and hopes outweigh challenges and difficulties. History recalls that Asia was the cradle of several proud civilizations and the region where splendor was created profusely. In modern times, Asia has gone through trials and tribulations and worked relentlessly for development. Today, Asia is at a new starting point. The resilient and enterprising people in Asia are working together to embrace a new rise, thus bringing themselves to the world, to a better future and to modernity. In this changing world, China is ready to work with other Asian countries to jointly cope with challenges and overcome difficulties, so to push forward Asia's sound and sustainable development.

11
2012-04-09 14:19 编辑:claudiaenglish
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章: