在线词典,在线翻译

翻译点津:汉译英中的“八戒”--2

所属:专四专八 阅读:2135 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:英专的同学你们犯戒了吗?

 二、戒"望文生义,机械直译"
  这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
  黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)
  黄鹂(yellow bird ——oriole)
  黄瓜( yellow melon——cucumber)
  紫菜(purple vegetable ——laver)
  红木(red wood——padauk)
  红豆杉(red fir——Chinese yew)
  黑社会(black society ——sinister gang)
三、戒“水土不符”,习惯搭配失当
  这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:
  写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
  And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)
  目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。
  下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯:
  美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。
  The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries。
  关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。
  China can't develop in isolation from the rest of the world。
标签:TEM-8 翻译
0
2012-04-10 20:09 编辑:Day_Day_Up1990
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章: