在线词典,在线翻译

翻译点津:汉译英中的“八戒”--1

所属:专四专八 阅读:1954 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:英专的同学你们“犯戒”了吗?

  一、戒“从一而终”
  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。
  共同关心的问题questions of common interest
  解决问题solve a problem
  问题的关键the heart of the matter
  关键问题a key problem
  原则问题a question/matter of principle
  没有什么问题without any mishap
  摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle。
  问题不在这里That is not the point。
  译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
  沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
标签:TEM-8 翻译
0
2012-04-09 12:08 编辑:Day_Day_Up1990
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章: