在线词典,在线翻译

2012年温总理答中外记者问-Part 9

所属:口译 阅读:3225 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:2012年是温家宝总理最后一次两会后答中外记者问。他对国内外所关注的问题进行了回答,也对自己过去几年的工作表现给予了诚恳的评述,并表示在任期的最后一年将“守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起”。

半岛电视台记者:总理好,我是半岛电视台的记者。众所周知,中国与阿拉伯国家和中东地区的友好关系是由来已久的,中国也一直致力于与国际社会一道解决问题。而在中东问题,尤其是在叙利亚问题上,中国的立场与其他很多国家存在很大的分歧。那么中方解决叙利亚问题的立场以及出发点是什么?另外,中国如何看待阿拉伯人民追求民主的诉求?中方是否担心与阿拉伯人民的关系受到影响?谢谢。

Al Jazeera: The friendly relations between China and Arab countries and the entire Middle-East region have had a long history. China has been committed to working with the rest of the international community to help find solutions to related problems. But on the issue of Middle-East, in particular the issue of Syria, it seems that there is a wide gap between China's position and the positions of many other countries in the world. I want to ask: what is exactly the position of China on the Issue of Syria and what is China's consideration behind all these efforts surrounding the Syrian issue? How does China see the Arab people's demand for democracy? Is China concerned that its relationship with the Arab countries will be affected?

 

温家宝:在叙利亚问题上,中国没有私利,不会偏袒任何一方,包括叙利亚政府。我们将根据是非曲直来做出自己正确的判断,并决定立场。中国在叙利亚问题上的立场可以概括为四点:第一,要保障平民的生命安全。叙利亚各方都要立即停止对无辜平民的杀戮。第二,中国尊重叙利亚人民要求变革和维护自身利益的合理诉求。第三,中国支持联合国和阿盟特使对叙利亚问题的政治斡旋。第四,对叙利亚人民现在遭受的人道主义苦难,我们深表同情,已经并将继续参与国际人道主义援助。中国也在用自己的方式加紧做叙利亚各方的工作,开启政治对话的进程。阿拉伯人民追求民主的诉求,必须得到尊重和切实的回应,而且我以为,这种民主的趋势是任何力量不可阻挡的。

Wen: On the issue of Syria, China has no personal interests and China does not seek to protect any party including the government of Syria. We make our own right judgment and determine our own position on this issue on the basis of actual facts. The position of the Chinese government on the Syrian issue is four-fold: first, the lives of civilians must be protected and the killing of civilians must be immediately stopped by all relevant parties in Syria; second, China respects the legitimate aspirations for change and for the pursuits of their own interests of the Syrian people; third, China supports the special envoy jointly appointed by the UN and the Arab League in his mediation efforts; and fourth, China has deep sympathies for the humanitarian plight of the Syrian people. We have participated in the relevant international humanitarian aid and we will continue to do so. At the same time, China has, through its own ways, worked intensively on the relevant parties for the early launch of a political dialogue process. We believe that the demand for democracy by the Arab people must be respected and truly responded to. I believe that this trend towards democracy cannot be held back by any force.

 

中国同阿拉伯有着上千年的交往史,尊重伊斯兰文明、支持阿拉伯的正义事业,是我们一贯的立场。我们已经在各领域开展了富有成效的合作。前不久,我访问了沙特阿联酋卡塔尔。我总的感觉,中国与阿拉伯国家、与海湾国家有着共识,合作是主流。在阿拉伯世界的变革中,中国的立场将会为阿拉伯各国所理解,并且赢得信任,最终会增进中国与阿拉伯的关系。谢谢你。

There have been exchanges stretching up to 1,000 years between China and Arab countries. It has been China's consistent position to respect the Islam civilization and support the just cause of Arab countries. The two sides have engaged in productive cooperation in a wide range of areas. Not long ago, I visited Saudi Arabia, the UAE and Qatar. I feel that there is consensus between China and Arab countries, including the Gulf countries that cooperation has been the mainstay of the relations between the two sides. As the Arab world undergoes changes, I believe that the position of the Chinese side will win the understanding and trust of the Arab countries and eventually the relations and exchanges between China and Arab countries will strengthen.

 注:UAE(阿联酋)全称为United Arab Emirates(阿拉伯联合酋长国)

 

中央人民广播电台记者:总理您好,我是中央人民广播电台和中国广播网的记者。最近,社会上非常关注一个案件,就是浙江吴英案,您个人觉得吴英到底该不该被判死刑?同时,您怎么看当前民间资本投融资难的问题?谢谢。

China National Radio: People have paid very close attention to the Wuying case of Zhejiang Province. I would like to say you, Mr. Premier, do you think Wuying should be sentenced to death? How do you see the difficulty confronting private capital in making investments?

 

温家宝:我注意到,一段时间以来社会十分关注吴英案。我想这件事情给我们的启示是:第一,对于民间借贷的法律关系和处置原则应该做深入的研究,使民间借贷有明确的法律保障。第二,对于案件的处理,一定要坚持实事求是。我注意到,最高人民法院下发了关于慎重处理民间借贷纠纷案件的通知,并且对吴英案采取了十分审慎的态度。第三,这件事情反映了民间金融的发展与我们经济社会发展的需求还不适应。现在的问题是,一方面企业,特别是小型微型企业需要大量资金,而银行又不能满足,民间又存有不少的资金。我们应该引导,允许民间资本进入金融领域,使其规范化、公开化,既鼓励发展,又加强监管。我可以告诉大家,中国人民银行中国银监会正在积极考虑将温州的民间金融作为综合改革的试点之一。谢谢。

Wen: I have noted that there has been much public attention paid to the Wuying case. On this matter, I would like to make the following points. First, a thorough study must be conducted concerning the legal aspects of private lending and the principles that should be observed in handling this matter so that there will be clearly defined legal safeguards for private lending. Second, the Wuying case must be handled on the basis of real facts. I have noted that the Supreme People's Court has issued a circular requiring that all cases concerning the disputes over private lending must be carefully handled and the Supreme People's Court has taken a cautious attitude toward the Wuying case. Third, the case shows in my view that private finance cannot yet meet the requirements of economic and social development in China. The Chinese companies in particular, small- and micro-enterprises need to access funds. The banks have yet to be able to meet those companies’ need and there is a massive amount of idle private capitals. We should allow non-governmental investment into finance. We need to bring the private financial activities into the open and standardized those activities. We should encourage their development and at the same time put them under strict oversight and supervision. I can tell you here that the People's Bank of China and China Banking Regulatory Commission (CBRC) are now actively considering launching an overall reform in this particular field with Wenzhou’s private financial activities as one of the places for a trial of this reform.

5
2012-03-31 09:36 编辑:claudiaenglish
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章