在线词典,在线翻译

2012年温总理答中外记者问-Part 8

所属:口译 阅读:2839 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:2012年是温家宝总理最后一次两会后答中外记者问。他对国内外所关注的问题进行了回答,也对自己过去几年的工作表现给予了诚恳的评述,并表示在任期的最后一年将“守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起”。

 
中央电视台记者:总理您好,我是中央电视台和中国网络电视台的记者。我想问您的问题是,近年来您已经有很多次提起要促进社会的公平正义,但是现在社会上一些不公平的现象仍然是老百姓关注的焦点。请问您在任期之内还会做哪些工作进一步促进社会的公平正义?另外,我们知道您常常会上网,在网络上您可以看到网民对政府工作、对您本人的肯定和赞扬,但是也会有“拍砖”的,您怎么看待这些批评的声音?谢谢。
CCTV: You have said on many occasions that you must work hard to promote social equity and fairness, but the Chinese people still feel that there are still many problems that involve lack of equity and justice in the Chinese society. I would like to ask you what steps you will take during the remainder of your term of office to promote social fairness and justice. Secondly, we know that you often log onto the Internet, and there have been a lot of comments by the netizens of China on the work of your government and you yourself. There are both positive ones and some critical comments. How do you see the criticism about you and your work on the Internet?

 

温家宝:我曾经说过,公平正义比太阳还光辉。公平正义是社会主义的本质特征实事求是地讲,9年来,我们为实现社会的公平正义做了大量不可磨灭的工作。首先,在法律上,我们通过修改宪法,将尊重和保障人权写入宪法。我们制定了物权法,使合法的私有财产得到法律保护。我们修改了选举法,使城乡选民具有平等的权利。我们废除了收容遣送条例,使农民自由进城务工。在短短的几年,中国城市化率超过50%。其次,在农村,我们坚决地取消了农业税,减轻了农民的不合理负担。第三,在教育上,我们实行了九年免费义务制教育,对农村的孩子上职业学校实行免费,同时对大学和农村高中阶段的教育实行奖助学金制度,对困难地区农村寄宿制学校给予补贴。第四,我们建立和完善了包括养老、失业、医疗、低保在内的社会保障体系。企业职工医疗保险、城市居民医疗保险和新农合已经覆盖13亿人口。这些都是我们社会朝着公平正义迈出了具有制度性的一步。当然,我深知,社会分配不公以及司法不公还引起群众的不满。我们必须继续推进促进社会公平的各项工作。

Wen: I have said before that equity and justice shine more brightly than the sun. Equity and justice are the defining features of socialism. As a matter of fact, over the past 9 years, the government has put in a large amount of effort in promoting social equity and justice. I believe that these efforts should be widely recognized. On the legal front, we have amended the Chinese Constitution and we have incorporated the requirement that the state respects and protects human rights into the Chinese Constitution. We have formulated the Property Law to protect, on the basis of law, the legal private assets of the Chinese people. We have amended the Election Law to ensure equal right of election of urban and rural residents. We have abolished the regulations that put restrictions on the freedom of mobility of rural residents into the cities. In a short span of these years, the urbanization rate in China has exceeded 50%. Secondly, in the rural areas, we have abolished the agricultural tax so as to ease the burden on the part of Chinese farmers. Thirdly, as far as education is concerned, we have basically made the 9-year free compulsory education universally available. We have exempted the tuition fees for the students from rural areas who are engaged in the vocational education. We have provided scholarships and financial aid for students from rural areas during their senior middle school and college education. We have provided subsidies for students from poor families who are engaged in the rural boarding school education. Fourth, we have established and improved the social security system that covers old-age support, unemployment insurance, medical insurance and subsistence allowance. The program of medical insurance for both working and non-working urban residents and the program of the rural cooperative medical care now cover 1.3 billion people in China. All these are the institutional arrangements we have made to promote social equity and justice. But I'm fully aware that the people are still complaining about the income disparities, judicial injustice and some other problems. We must continue to do a conscientious job in promoting social equity and justice.

在我任职的最后一年,我们政府将做几件困难的事情,一定要做,努力做好,而不留给后人。第一件事情,就是要制定收入分配体制改革的总体方案。第二件事情,就是要制定并出台农村集体土地征收补偿条例,真正保障农民承包地的财产权。第三,实现城乡养老保险的全覆盖。第四,按照新的标准全面推进集中连片的贫困地区的扶贫工作。第五,我们已经将教育经费占GDP的4%列入预算,我们一定要通过努力实现这个目标,并使经费合理使用。谢谢你。

In the last year in office, this government plans to take on some tough tasks. We are determined to accomplish these tasks rather than pass the problems to the next government. First, we have the plan to formulate an overall plan for the reform of income distribution system in China. Second, we will formulate and introduce a regulation on the expropriation and compensation of the collectively-owned rural land so as to ensure farmers' property right to the land they have contracted. Third, we will extend the coverage of old-age insurance programs to the entire Chinese population. Fourth, on the basis of the newly-set poverty standard, we are going to press ahead with the work of poverty elimination. Fifth, the government has arranged the budget for meeting the target of raising the government’s expenditure on education to 4% of Chinese GDP. We must make every effort to meet these targets and ensure that every piece of the spending will be wisely used.

政府的一切权力都是人民赋予的,我们应该创造条件让人民提出意见批评政府。因此,在网上听到有“拍砖”的声音,我并不感到奇怪,我以为这是正常的事情。群众许多批评的意见值得我们深思,而政府重视和决定的许多重大问题,经常是从群众“拍砖”里头得到的。我甚至考虑,把一些经常批评政府的代表人士请到中南海,面对面地听取他们意见。如果你们注意的话,在今年政府工作报告听取意见的安排中,我们已经尝试做了,但还很不够。

All the power of the government comes from the people. The government should create conditions for the people to criticize the government's work. I don't feel surprised at all that there have been some critical comments on the Internet about the performance of the government. I think it is only natural for that to happen. I believe that the government must seriously reflect on the critical views that the people have made. As a matter of fact, the government has often found food for thought from those critical comments and views made by the public while making decisions on many major issues. I have often thought about inviting some representatives of people who on a regularly basis make critical comments on the work of the government to Zhongnanhai so that we can have a face-to-face discussion about the issues that they are interested in. If you have followed the news coverage about my work of soliciting views on the report of the work of the government, you may have found out that actually such a practice has been tried, but I don't think it's enough yet.

在我担任总理期间,确实谣诼不断,我虽然不为所,但是心里也不免感到有些痛苦。这种痛苦不是信而见疑、忠而被谤的痛苦,而是我独立的人格不为人们所理解,我对社会感到有点忧虑。我将坚持人言不足恤的勇气,义无反顾地继续奋斗。

During my term of office as the premier, there have been some slanders about me. I have not allowed myself to be disturbed by those slanders. But still, they have caused some pain, not the pain because a man of integrity and loyalty has been questioned and wronged, but because my independent character has not won people's understanding. That has made me feel a little worried about this society. I'll continue to press ahead with my work and to uphold my ideals without hesitation and misgivings and with the courage that one should not fear the rumors and slanders from others.

1
2012-03-30 11:58 编辑:claudiaenglish
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章