在线词典,在线翻译

2012年温总理答中外记者问-Part 7

所属:口译 阅读:2880 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:2012年是温家宝总理最后一次两会后答中外记者问。他对国内外所关注的问题进行了回答,也对自己过去几年的工作表现给予了诚恳的评述,并表示在任期的最后一年将“守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起”。

 

《财经》杂志记者:总理您好,我是《财经》杂志的记者,我的提问是,今年的经济增速调低为7.5%,这是暂时性的减速,还是会变成常态性?中国经济是否已经告别了高增长的阶段?国际社会上在某种程度将度过经济危机的希望寄于中国经济的高速增长,现在中国调低了增速会对国际经济复苏产生哪些影响?谢谢。

Caijing: The GDP growth target for this year has been set at 7.5%. I would like to ask: is it just a temporary cut in the growth speed or is it more of a permanent one? Does it mean that this will be the end of China's high economic growth period? Secondly, the international community has, to some extent, placed the hope of tiding over the financial crisis on China's strong economic growth. How will the downward adjustment of China’s growth target affect the global economic recovery?

 

温家宝:政府工作报告作了以后,世界上各种媒体反响最大的,就是关于中国经济增长的速度。我以为他们抓住了一个要害问题。这次我们将多年来8%以上的中国经济增速调低到7.5%,其主要目的就是要真正使经济增长转移到依靠科技进步和提高劳动者素质上来,真正实现高质量的增长,真正有利于经济结构调整发展方式的转变,真正使中国经济的发展摆脱过度依赖资源消耗和污染环境,走上一条节约资源能耗,保护生态环境的正确道路上来,真正使中国经济的发展能最终惠及百姓的民生。

Wen: After I delivered the government work report, the highest attention from media organizations across the world has been paid to the annual growth target of China. I believe they have put their interest on a very important issue. For years, we have set the average annual growth target of the Chinese economy at around 8%, but this year we have set the target at 7.5%. This is because we want to shift China's economic growth towards the progress in science and technology and the higher educational level of the Chinese labor force. We hope that China's economy will achieve a high-quality growth and our economic development will serve the primary goals of making structural adjustments to China’s economy and shifting our growth model. We hope that China's economic development will no longer come at the costs of resource consumption and environmental pollution. Rather, we will be able to put China's economic growth on a path that is conducive to energy conservation and the protection of the eco-environment. We hope that China's economic development will deliver greater benefits to the Chinese people.

这个决心是在制定“十二五”规划时就下了的。我们“十二五”规划设定的目标是7%,今年确定经济增长7.5%,是为了与“十二五”规划的要求相衔接。同时,我也必须说明,这是我们主动调控的结果。应该承认,由于欧债危机、外部市场萎缩,中国经济有下行的压力。但是在这种情况下,我们调低速度主要是为了结构调整。

We have already made this decision in the formulation of the 12th Five-Year Plan. We have set the average annual GDP growth during the 12th Five-Year Plan period at 7%. By setting this year's growth target at 7.5%, we want to bring it in line to fit the requirements set out during the 12th Five-Year Plan period for the economic growth in China. At the same time, I'd like to say that the economic slowdown in China is mainly the result of our proactive macro control. One should recognize that China's economy is under downward pressure due to the contraction of the external market caused by the European debt crisis. Under such circumstances, we have taken the decision of adjusting downward China's GDP growth target, mainly because we want to continue to press ahead with our economic structural adjustment.

我想说明的一点是,当我们宣布这个指标以后,许多国家的经济界、专家学者、新闻媒体都认为,从本质上看这是一个利好消息。因为中国经济能够克服不平衡、不协调、不可持续的问题,真正走上一条注重质量的发展道路,从根本上有利于世界经济的发展。

With respect to the target of GDP growth this year, it is the consensus among the economists, experts, scholars, and the media organizations from many countries around the world that this is actually a piece of good news for the world because if we in China can truly overcome the problem of lack of adequate balance, coordination and sustainability in our economic growth and get Chinese economic growth on the path of quality development, this, in a fundamental way, is good news for the development of global economy.

现在,对于我们来说,还是要把握好保持经济平稳较快发展、结构调整、管好通胀预期三者的关系。中国的经济总量已经达到47万亿元人民币,在这个基础上,增长7.5%并不算低。如果一直保持这个速度,在经济总量不断增长的情况下,更不算低。而且我们要想方设法使同样的经济总量能够换取更大的经济效益,能够使百姓得到更多的实惠。我们一定能够做到这一点,这是我们的目标。谢谢。

We must continue to strike a balance among maintaining steady and robust economic development, making economic structural adjustments and managing the inflationary expectations. China's economic aggregates now total around RMB47 trillion. That is a very large base figure. On top of such a large base figure, 7.5% GDP growth target is not a low target.  If we can maintain such a growth rate while our economic aggregates continue to rise, this target cannot be considered low at all. Moreover, we need to work even harder to enhance our economic growth efficiency so that more benefits will be extended to the Chinese people. We have confidence that we will be able to do that.

2
2012-03-29 16:19 编辑:claudiaenglish
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章