在线词典,在线翻译

2012年温总理答中外记者问-Part 6

所属:口译 阅读:2694 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:2012年是温家宝总理最后一次两会后答中外记者问。他对国内外所关注的问题进行了回答,也对自己过去几年的工作表现给予了诚恳的评述,并表示在任期的最后一年将“守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起”。

 

香港无线电视记者:总理您好,我来自香港无线电视。总理您2003年曾经访问过香港,九年过去了,香港也发生了很多的变化,而我们也将迎来新的变化。对于现在进行的香港特首选举,请问总理您有什么看法?另外除了政府换届和欧债危机等挑战外,您认为香港还面临着哪些深层次的问题有待解决?最后对于香港未来的发展您有什么祝愿?谢谢。

Hong Kong TVB: With TVB of Hong Kong. Mr. Premier, you visited Hong Kong in 2003. Much has changed since your last visit to Hong Kong. Now the Hong Kong people are having an election of a new Chief Executive. How do you see the election of new chief executive in Hong Kong SAR? In addition to the change brought by the change of the government and the European debt crisis to Hong Kong, what underlying problems do you think Hong Kong faces? How do you see the future development of Hong Kong?

 

温家宝:我是爱香港的。2003年我曾经去过一次香港,我在那里用了黄遵宪先生的一句诗来形容:寸寸河山寸寸金。香港回归15年了,15年香港发展的变化证明了“一国两制”、“港人治港”、高度自治具有强大的生命力。

Wen: I have deep love for Hong Kong. During my visit to Hong Kong back in 2003, I quoted a line from a poem written by Mr. Huang Zongxian to express how I feel about Hong Kong. He wrote, "every inch of the rivers and mountains and the land is precious, as precious as gold". 15 years have passed since Hong Kong returned to the motherland. What has happened in Hong Kong over the past 15 years has shown that the principle of "one country, two systems", "Hong Kong people administering Hong Kong" and a high degree of autonomy has strong vitality.

在这15年当中,香港走过的路也不平常,遇到了两次金融危机。但是在特区政府领导下,港人共同努力战胜了金融危机,香港至今仍保持着国际金融的地位和高度的自由经济。2011年香港的人均GDP达到3.42万美金,是历史上最高,就业也处于较好的水平。但是香港现在是困难与机遇同在,一方面金融危机和欧债危机的影响和压力还存在;另一方面,香港还面临着经济下行和通胀的双重压力。在这种情况下,香港必须努力发展经济、改善民生、推进民主、保持社会和谐,而且重点解决好社会公平、物价高涨、居民住房和教育与医疗等重大问题。

In the past 15 years, Hong Kong has traveled a momentous course. It has encountered two financial crises. But under the leadership of the SAR government and with joint efforts of the Hong Kong compatriots, Hong Kong has successfully weathered the financial crises and sustained its status as an international financial center and still enjoys its sophisticated free economy. In 2011, the per capita GDP of Hong Kong reached a record high of US$34,200 and the employment situation there was in a positive shape. Hong Kong now faces both difficulties and opportunities. The financial crisis in the world and the European debt crisis still have exerted an adverse impact on Hong Kong and pressure is still there. Moreover, Hong Kong is under dual pressure of slowing economic growth and inflation. Under such circumstances, Hong Kong must continue to work hard to develop the economy, improve people's lives, advance democracy and maintain social harmony. In particular efforts should be made to address such important matters as social equity, consumer price hikes, people’s housing needs, education and people’s medical care on the priority basis.

现在香港正在进行第四届特首的选举,我相信只要坚持公开、公正、公平的原则,并且严格依照法律程序办事,香港一定能够选出一个为多数港人所拥护的特首。

The election of the fourth Chief Executive of Hong Kong SAR is currently underway. I believe that as long as the principle of openness, justice and fairness is observed, and the relevant legal procedures are complied with, the Hong Kong people will elect a chief executive who enjoys the support of the majority of the people in Hong Kong.

目前香港确实有困难,但是我想起邓小平先生的一句话:港人是能够治理好香港的,要有这个自信心。

It is true that Hong Kong faces some difficulties, but I cannot help but recall a remark made by Mr. Deng Xiaoping. He said, "there should be confidence that the Hong Kong people can run Hong Kong well".

我真想再去一次香港,到淘大花园看看那里的居民,到港大同学生们进行交流。请记者转达我对香港同胞的问候。谢谢。

I truly hope that I will have another opportunity to go to Hong Kong, to visit the residents in the Taoda residential area and to talk to the students of the University of Hong Kong. I would like to ask this journalist from Hong Kong to convey my best regards to the Hong Kong compatriots.

 

Washington Post: one year ago, you were asked by one of my colleagues about the possibility of elections in China. You said it had to come gradually step by step. The Chinese should first show that they can run a village and then a township. This year, people all over the world are electing their leaders in direct elections. That has had many people wondering and asking the question exactly: when will Chinese citizens enjoy the same right to elect their leaders in a competitive and direct election?

《华盛顿邮报》记者:我是《华盛顿邮报》的记者。一年以前,我的一个记者同事曾经向您问到一个关于在中国进行直选的问题,当时您表示这个进程应该是循序渐进的,首先中国老百姓应该证明他们有能力来管好一个村的事务,然后他们逐渐可以管好一个乡、一个县的事务。今年,在世界许多国家老百姓都将会通过直接选举选出自己的领导人,人们不禁要问,什么时候在中国的老百姓才能够通过这种竞争性、直接性的选举选出他们的领导人呢?

 

温家宝:是的。我曾经不仅一次地提出过,要坚定不移地实行村民自治,并且保护村民直选的合法权利。现在农村村委会许多实践证明,农民通过直选村委会是成功的。他们不仅有高度的热情,而且按照村民自治法制定了严格的选举办法。我至今还是这样认为,群众能够管好一个村,就能够管好一个乡的事情;能够管好一个乡,就能够管好一个县的事情。我们应该按照这条道路鼓励群众大胆实践,并且在实践中使他们受到锻炼。我相信,中国的民主制度会依照中国的国情循序渐进地得到发展。这也是任何力量所阻挡不住的。谢谢。

Wen: I have said on several occasions that we must adhere to the practice of self-governance by villagers in China and the villagers' lawful rights to directly elect the village committees must be protected. What has happened shows this has been a successful practice. The Chinese villagers have shown strong enthusiasm in participating in this process. And strict methods of election have been formulated on the basis of the Law of Self-governance by Villagers of China. I still believe that if the people are able to run the affairs of a village well, gradually they will be able to run the affairs of a township and then a county. We must continue to encourage the people to take bold steps to experiment and that can help enhance our people’s ability in this regard through practices. I believe that the democratic system of China will continue to keep moving forward in keeping with China's national conditions. And no force will be able to hold this process back. Thank you.

2
2012-03-29 11:48 编辑:claudiaenglish
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章