在线词典,在线翻译

2012年温总理答中外记者问-Part 4

所属:口译 阅读:3171 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:2012年是温家宝总理最后一次两会后答中外记者问。他对国内外所关注的问题进行了回答,也对自己过去几年的工作表现给予了诚恳的评述,并表示在任期的最后一年将“守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起”。

 

新加坡《联合早报》记者:温总理您好。新加坡《联合早报》记者。很高兴能在您最后一次的两会后记者会上提问。我的问题是,最近几年您多次在不同场合提到了政治体制改革,引起了很大的关注。请问您多次反复提到政治体制改革的原因在哪里?中国推进政治体制改革的难度又在什么地方?谢谢。

Lianhe Zaobao: With Lianhe Zaobao of Singapore. In recent years, you have addressed the topic of political structural reform on several occasions and that has attracted wide attention. Why have you done so and what is the difficulty that confronts China’s political structural reform?

 

温家宝:是的,这些年我多次谈到政治体制改革,应该说已经比较全面和具体了。如果问我为什么关注这件事情,我出于责任感。粉碎“四人帮”以后,我们党虽然作出了若干历史问题的决议,实行了改革开放。但是“文革”的错误和封建的影响,并没有完全清除。随着经济的发展,又产生了分配不公诚信缺失、贪污腐败等问题。我深知解决这些问题,不仅要进行经济体制改革,而且要进行政治体制改革,特别是党和国家领导制度的改革。

Wen: I have addressed the topic of political structural reform in China on many occasions in recent years. And actually I have set out my views on this topic in full and in detail. Why have I taken such a keen interest in this matter? I would like to say that it is because I have been seized by a strong sense of responsibility. After the crackdown of the Gang of Four, our Party adopted the resolution on the several historical matters and took the important decision of conducting reform and opening up in China. However, the mistake of the Cultural Revolution and the impact of feudalism have yet to be fully eliminated. And as our economy continues to develop, such new problems as income disparities, lack of credibility and corruption have occurred. I am fully aware that to resolve these problems we must press ahead with both economic structural reform and political structural reform, in particular reform of the leadership system of our Party and the country.

现在改革到了攻坚阶段,没有政治体制改革的成功,经济体制改革不可能进行到底,已经取得的成果还有可能得而复失,社会上新产生的问题,也不能从根本上得到解决,文化大革命这样的历史悲剧还有可能重新发生。每个有责任的党员和领导干部都应该有紧迫感。

Now reform in China has come to a critical stage. Without a successful political structural reform, it is impossible for us to fully institute the economic structural reform, and the gains we have made in this area may be lost, new problems that have cropped up in China’s society will not be fundamentally resolved and such historical tragedy as the Cultural Revolution may happen again. I believe any member of the Party and government official with a sense of responsibility should fully recognize that this is an urgent task for our country.

当然,我深知改革的难度,主要是任何一项改革必须有人民的觉醒、人民的支持、人民的积极性和创造精神。在中国这样有13亿人口的大国,又必须从国情出发,循序渐进地建立社会主义民主政治。这不是一件轻而易举的事情,但是改革只能前进,不能停滞,更不能倒退,停滞和倒退都没有出路

I know very well that the reform will not be an easy one. The reform will not be able to succeed without the consciousness, the support, the enthusiasm and creativity of our people. To conduct such a reform in our big country with a 1.3 billion population, we must always bear in mind China's national circumstances and develop our socialist democracy in a step-by-step manner. The reform can only go forward. The reform must not stand still, still less go backward. Because that offers no way out.

我知道,人们不仅看我说什么、我的理想和信念,更看我通过自己的努力能够实现什么样的目的。我可以对大家讲,为了中国的改革开放事业,只要还有一口气,我就奋斗一天。谢谢!

I know that the people not only take interest what I have to say and what my ideals are, but more importantly in what results my efforts can bring. I would like to tell you that even with a single breath, I am still prepared to dedicate myself fully to advancing China's reform and opening up cause.

5
2012-03-26 16:12 编辑:claudiaenglish
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章