在线词典,在线翻译

2012年温总理答中外记者问-Part 3

所属:口译 阅读:3273 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:2012年是温家宝总理最后一次两会后答中外记者问。他对国内外所关注的问题进行了回答,也对自己过去几年的工作表现给予了诚恳的评述,并表示在任期的最后一年将“守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起”。

 台湾《中国时报》记者:总理,您好,我是台湾《中国时报》记者。我想今天请教的问题是在过去四年两岸实现了三通直航,有关人员往来和经贸交流合作取得了历史性的高峰。过去台湾媒体评价认为,过去四年大概是两岸关系60年来最稳定、最和平发展的四年。未来四年可能要延续这样发展机遇。在今年政府最后任期一年里面,您所期待两岸文化交流前景是什么样的状况?在去年6月份,有关您提到过的《富春山居图》的故事, 黄公望老先生的两个历史画卷在台北故宫博物馆合璧展出,不晓得您当时的心情是什么样的?今天大家很关心在明年3月你退休以后有没有可能到台湾自由行?

Taiwan China Times: Over the past 4 years, the two sides of the Taiwan Straits have achieved three direct links and direct air flights. The business exchanges and people-to-people contacts across the Taiwan Straits have reached an unprecedented level. Some people in Taiwan say that the past 4 years have been the most stable and peaceful period in the development of the across-Straits relations over the past more than 60 years. We expect this good momentum to continue in the following four years. My question is: in your last year in office, how do you see the prospect of the cross-Straits business ties and cultural exchanges? Moreover, last June the painting of the Fuchun Mountain Scenery by Mr Huang Gongwang was put on display in Taipei Palace Museum. You once told the story about this painting. And when eventually the two pieces of the painting were put together on display in Taiwan, how did you fee?  Many Taiwan journalists are very interested in learning: do you plan to visit Taiwan after you retire in March next year.

 

温家宝:我已经连续10年在这个场合谈台湾问题了,每一次心情都很不平静。我很高兴地看到,去年两岸同胞交往更频繁,感情更融洽,关系更紧密。“九二共识”政治、经济、文化和民意基础更牢固。如果说在本届政府最后一年,在促进两岸关系和平发展,特别是在加强经贸关系方面再做一点什么实事。我首先考虑的是,要加快ECFA的后续谈判。在加强两岸经贸交往当中特别要照顾台湾中小企业特色产业基层群众的利益,尤其是中南部群众的利益。两岸的金融合作会有进一步的发展,包括推进银行结算体系的合作,鼓励双边银行相互参股,为支持经贸合作发挥金融的作用。对于台资在大陆的企业,我们要给予特别的关心,创造条件帮助他们转型升级、扩大内销市场。

Wen: This is the tenth consecutive time for me to address the Taiwan question on this occasion and each time I do so, strong emotions would well up inside me. I am happy to see that last year the two sides of Taiwan Straits enhanced their exchanges and compatriots on the two sides of the Taiwan Straits have become closer to each other. The political, economic and cultural foundation for the 1992 consensus has been enhanced and the popular support for the 1992 consensus has been stronger. You asked me: in the last year in the term of office, what further steps will this government take to promote peaceful development of cross-Straits relations and in particular to enhance the business ties between the two sides. Well, I would like to say that we will accelerate the follow-up negotiations of ECFA. In expanding the business ties between the two sides, we will pay particular attention to accommodating the interests of small and medium enterprises in Taiwan, the industries of local characteristics in Taiwan and the grassroots people in Taiwan, particularly those in central and southern Taiwan. At the same time, we will promote the cross-Straits financial cooperation. We have the plan to put in place the bank clearing system. And we will encourage banks of the two sides to acquire stake in each other so that banks can play their due roles in boosting economic cooperation and trade between the two sides. We will pay particularly high attention to the development of Taiwan-invested enterprises on the mainland. We will create favorable conditions to help them achieve upgrading and expand the domestic market.

:ECFA ,Economic Cooperation Framework Agreement 两岸经济合作框架协议;中小企业 small and medium(-sized) enterprises也常缩写为SMEs。

我09年在这里讲了《富春山居图》的故事,精诚所致,金石为开。我高兴地得知,这幅分离很久的《富春山居图》终于在台北合璧展出,这反映出中华文化具有强大的向心力和震撼力。我虽不能至,但心向往之。我常想,难道几千年的文化恩泽就不能消弭几十年的政治恩怨?我真诚希望两岸进一步加强文化交流和人员往来。

In 2009, I told the story about the painting of Fuchun Mountain. I believe that with utmost sincerity no difficulty is insurmountable. I'm encouraged to learn that the two pieces of this painting which have been apart from each other for so long were finally put on display as one piece in Taipei. This shows that the Chinese culture has strong cohesiveness and inspiration. I wish that I could have been able to go and see for myself. I cannot help but ask: why can’t the nourishment of our common cultural bond that has stretched several thousand years resolve the political grudges between the two sides that have lasted just several decades?It is my sincere hope that the two sides will work together to promote people-to-people and cultural contacts.

至于我在退休以后能不能到台湾去自由行,坦诚地讲,我愿意去,但是还得看条件。不过请你转达对台湾人民的问候。我想起了台湾割让以后,台中有一位诗人叫林朝崧,他曾经写过一句诗,叫“情天再补虽无术,缺月重圆会有时”。我相信,只要全体中华儿女共同努力,祖国统一和民族振兴的大业一定能够实现,这是整个中国人的骄傲。谢谢。

You asked me if I would like to take a tour to Taiwan after retirement. Honestly, I would really love to do it if the conditions permit. I would like to ask you to convey my greetings to the compatriots in Taiwan. At this moment, I cannot help but recall a poem written by a poet from central Taiwan by the name Lin Chaosong. He wrote the poem shortly after Taiwan was ceded. The poem reads “there is no way to heal the wound in my heart, but there will be a day when the half moon becomes full again”. I truly believe that with joint efforts, all compatriots of the Chinese nation will achieve the reunification and revitalization of the country. And that is something all Chinese can take pride in.

2
2012-03-26 14:25 编辑:claudiaenglish
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章