在线词典,在线翻译

2012年温总理答中外记者问-Part 2

所属:口译 阅读:3959 次 评论:4 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:2012年是温家宝总理最后一次两会后答中外记者问。他对国内外所关注的问题进行了回答,也对自己过去几年的工作表现给予了诚恳的评述,并表示在任期的最后一年将“守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起”。

 

NBC: Overall last ten years have seen China's fastest economic growth, thanks in part to the benign international environment and trading system. With due respect, Premier Wen, in your last year of office, if you would have one thing that you are allowed to do to rebalance the US-China economic relationship that can create American jobs, for example, in keeping with the award bestowed to you recently in Boston by the International Longshoremen's Association, then what's it that you would like to do? Would you consider for example reforming China's trade regime that some American critiques say distorts global competition in China's favor?

美国全国广播公司记者:我是美国全国广播公司的记者。得益于较好的国际环境和贸易体系,过去的十年,是中国经济发展最快的十年。在您任期的最后一年,特别是考虑到不久前在波士顿的国际码头工人协会向您授予奖项,如果您只能做一件事来使中美经贸关系实现再平衡,为更多的美国工人创造就业机会,您将会做什么事? 有些批评人士表示中国扭曲了国际竞争,使贸易对自己有利,您是否会考虑改革中国的贸易体系?

 

温家宝:最近美国码头工人协会授予我一个“美国工人之友奖”,这个奖与其说是授予我的,不如说是中美经贸互利共赢的一个范例。

Wen: Recently, the International Longshoremen's Association in the US gave me the Award of Best Friend of the American Workers. Although I am the recipient of the award, I would rather see this award as a strong example showing that the business relations between China and the US are of mutual benefit.

记者先生提到,如果我做一件事能够缓解中美贸易的不平衡,那么我选择哪一件事情。其实这个问题我已经深思熟虑很久了,并且在2009年和2011年两次同奥巴马总统做了深谈。我以为解决中美贸易的不平衡,以及由此引起的各种困难和摩擦,还是要通过合作的办法。因此,我比较完整地提出了关于促进中美经贸、金融与投资合作的一揽子计划的建议。它包括:进一步发展中美之间的双向贸易。中国扩大美国产品的进口,美国要开放美国产品的出口,取消限制。其次,加强双向投资。两国应该为投资创造有利条件,并实行投资保护。第三,加强两国在新能源、新材料、节能环保、航天航空等高科技领域的合作,开辟新的合作领域。第四,加强基础设施建设的合作,并使这种合作与金融合作相联系。就是说中国将投资美国的基础设施建设,而扩大美国工人的就业。这是一举双得的事情。

You asked me if there is but one thing that I can do to ease the trade imbalance between China and the US, what steps will I take? As a matter of facts, I have been thinking about this matter for a long time. In 2009 and 2011, I had a thorough exchange of views with President Barack Obama of the U.S. about this topic. I believe if we are to ease the trade imbalance between the two countries and resolve the difficulties and frictions in the business ties between China and the U.S., we still need to rely on cooperation. For that purpose, I have set out to the U.S. side a package proposal that suggests the two countries embrace stronger business, financial and investment cooperation. The main content of my proposal is as follows: first, we need to further enhance two-way trade between China and the US. The Chinese side is prepared to buy more from the US and the US needs to ease its restrictions on related exports of goods to China. Second, the two countries should work together to increase mutual investment. Both sides need to create favorable conditions for mutual investment and reach an early agreement on investment protection. Third, we need to enhance cooperation in high-tech fields, covering new materials, new energy resources, energy conservation, environmental protection and aviation so that we can open up new dimensions for China-US cooperation. Fourth, we need to enhance our cooperation in infrastructural development and at the same time we should bring it in line with our financial cooperation. That means China will make investment in the infrastructural construction in the US. And that will help contribute to the generation of local jobs. I believe that measure is of mutual benefit.

奥巴马总统非常重视我的建议,双方已经就此进行研究。我相信合作比对抗好,只要循着这条正确的路子走下去,中美经贸关系会走上一条健康、持久发展的道路。

President Obama has taken my proposals very seriously and competent authorities of the two sides are studying this matter. I believe that cooperation between China and the U.S. is always better than confrontation. As long as we continue to move in the right direction, the business ties between china and the US will enjoy sustained and sound growth.

至于你说到美国关心中国贸易体系改革的问题,如果讲得明确一点,主要指三个问题:第一,就是进出口的基本平衡。我可以明确地告诉你,在2011年中国经常性账户占GDP的比重已经达到2.8%,小于3%的国际公认标准。也就是说在国际收支货物贸易上,中国已经实现了基本平衡。第二,汇率,这是美国关注的。从2005年汇改以来,中国实际有效汇率已经提高30%。请记者先生注意一种现象:从去年9月份开始,在香港市场无本金远期交割,也就是所谓NDF,开始双向波动。这就告诉我们,中国的人民币汇率有可能已经接近均衡水平。我们将继续加大汇改的力度,特别是较大幅度地实行双向的波动。第三,我们将坚持多哈回合的原则,主张自由贸易、反对保护主义。谢谢。

With respect to your question concerning the possible reform of China's trading system, I would like to make three points. First, on the balance between imports and exports of China, I would like to tell you that in 2011 the current account surplus of China accounted for 2.8% of its GDP that is below the 3% level that is the internationally recognized as appropriate. That is a demonstration that our balance of international payments, in particular in trade in goods, is approaching a basic equilibrium. Second, on the RMB exchange rate which I know is of high interest to the US side, since we launched the reform of RMB exchange rate formation mechanism in 2005, the real effective exchange rate of the Chinese currency has appreciated by about 30%. I would like to draw your attention to such a phenomenon. Since September last year, the RMB exchange rate has experienced two-way fluctuations on the Hong Kong NDF market. That shows that the RMB exchange rate may possibly have reached an equilibrium level. We will press ahead with the reform of the RMB exchange rate formation mechanism, and in particular we welcome a greater two-way fluctuation of the Chinese currency exchange rate. Third, we will continue to participate actively in the Doha round of negotiations. We will continue to support free trade and oppose protectionism.

无本金交割远期外汇交易(non-deliverable forward-NDF )是一种离岸金融衍生产品,交易双方基于对汇率的不同看法,签订非交割远期交易合约,确定远期汇率、期限和金额,合约到期时只需将远期汇率与实际汇率的差额进行交割清算,与本金金额、实际收支毫无关联。

正在加载单词列表...
8
2012-03-22 15:19 编辑:claudiaenglish
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有4条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章