在线词典,在线翻译

中餐菜单翻成英文的一些方法?

所属:生活杂谈 作者:monkeychen 阅读:2941 次 评论:2 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:中餐菜单翻成英文的一些方法?

    餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。

    要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

    由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。

    一、以主料开头的翻译方法

    1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料

    例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond

    牛肉豆腐beef with beancurd

    西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato

    2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁

    例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce

    葱油鸡chicken in Scallion oil

    米酒鱼卷fish rolls with rice wine

    二、以烹制方法开头的翻译方法

    1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)

    例:软炸里脊soft-fried pork fillet

    烤乳猪roast suckling pig

    炒鳝片Stir-fried eel slices

    2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料

    例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

    3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

    例:红烧牛肉braised beef with brown sauce

    鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce

    清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

    三、以形状或口感开头的翻译方法

    1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料

    例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame

    陈皮兔丁diced rabbit with orange peel

    时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables

    2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料

    例:香酥排骨crisp fried spareribs

    水煮嫩鱼tender stewed fish

    香煎鸡块fragrant fried chicken

    3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁

    例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce

    椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper

    黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

    四、以人名或地名开头的翻译方法

    1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料

    例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

    四川水饺Sichuan boiled dumpling

    2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料

    例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint

    北京烤鸭Roast Beijing Duck

    在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:

    1.sauteed chicken cubes with peanuts

    2.Gongbao chicken cubes

    3.diced chicken with chilli and peanuts

    由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。我一个在翻译公司的同学说,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。
16
2012-03-21 20:13 编辑:帝都猫咪
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有2条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
  • zyhfi 说:

    好贴,正不知道怎么跟同学介绍中国菜

    2012-03-22 12:47 回复 支持(0) 反对(0) 沙发
  • ItaiLi 说:

    美國德州有一個吃傳統德州烤肉的連鎖店叫做"Dicky's BBQ Pit". 用作者上述的公式來翻譯,應該是“小老二烤肉炕”

    2012-04-02 14:07 回复 支持(0) 反对(0) 板凳
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章