在线词典,在线翻译

我的法律翻译之路

所属:其他考试 作者:曹旭东 阅读:3498 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:十年前,我绝对没有想到自己会以翻译作为谋生手段。最初学了一阵子工科,选专业的时候比较盲目,加上当时比较理想化,再加上家庭有些变故,学了两年多就半途而废了。

十年前,我绝对没有想到自己会以翻译作为谋生手段。最初学了一阵子工科,选专业的时候比较盲目,加上当时比较理想化,再加上家庭有些变故,学了两年多就半途而废了。再后来学了财经,还实际工作了两年。其时年近三十,经历的已不少,想在三十岁前找到自己最喜欢做的事情。经反复思量,认定翻译最适合自己的兴趣和特长。于是毅然转行,只身漂泊到北京,开始亦苦亦乐的翻译路。

最初三个月,我系统学习了英语翻译基本理论,积累了大量感性知识。那三个月,虽蜗居一地下室,但勤学不辍,求知欲获满足,实为有生以来为数不多的快乐时光。三个月的成绩是通过了北外的中级笔译证书考试,这也初步证明了我对自己翻译能力的判断。

然后是找工作。虽然我自信能力不错,但获别人认可甚是艰难,投递简历往往是杳无回音。数月努力,一无所成。中间更遭遇非典疫情,悻悻然回家一月。至2003年8月,始谋得一科技翻译职位,月薪税前3300,此时距决心做翻译只身来北京已有年余。其时每天往返住所至单位需三个小时左右。干了七八个月,萌生退意,觉得没有前途。于是在2004年3月5月,学雷锋的日子里辞职。

从2004年3月5日到2005年4月17日,算一个阶段。

我计划参加2004年人事部上半年的二级笔译证书还有国内的金融英语证书考试,计划用三个月时间完成准备工作。实际上,有效利用的时间只有一个月左右,那时心情很不好,手头又没钱,考前想放弃考试的心都有,实际上金融英语证书考试我是放弃了,不过终归没有放弃人事部的考试。考前我花了一天时间去泡网吧(那时我还没有自己的电脑),在一个翻译论坛上帮人答疑,算是考前热身吧。考试成绩很快出来了,还好,又一次性考过,尽管是刚刚过合格线。

大概在04年6月中旬,我到中关村攒了一台电脑,开始自己的自由译者生涯。被人认可仍然很难,翻译业务仍然不多,其中固然有翻译公司不识货的因素,也和自己不善于推销自己有关。还有一个重要原因,我一开始就把自己定位为专业的财经法律翻译,不是什么活都接,再就是拒绝低价,尽管有时穷得要死,因为我认为自己付出过很多努力,翻译水平尚可,不能惯坏了一些翻译公司低价要优质的胃口。

还有一个困难要克服,我不怎么熟悉电脑,以前在公司工作的时候,一切有IT打理。现在软硬件有了毛病,得自己扛着。幸好我有一大学好友,他数次从昌平赶到南二环,在我没钱的时候给我送钱,电脑出问题的时候帮我解决。

没有活、也不想看书的时候,我会到路边小吃店里与出租车司机和民工一起进餐。我当时离天坛南门很近,有时会逛到那里,因此有机会看到南城破败的景象。我第二个大学是在北京读的,但要说真正了解熟悉北京,应该是在这一年多的日子里。

大多数时候,受求知欲的驱使,我会看看书、读读报。主要是看财经法律类专业书籍,中英文的都看,因为我觉得如果连原文都看不懂,特别是不理解其中的专业概念,翻译的时候自己心里都没有底。也看看小说等文学性比较强的材料,主要是培养对文字的敏感。

2004年夏秋之交,记不清是哪几个月,北京的雨特别多。我那时仍住在地下室,室内潮湿,心情晦暗。大概是9月份,我的电脑坏了,心情很糟,不想修,就让电脑那么躺着。我自己也躺着,经常一睡一天,一天一顿。不过脑子没有闲着,我忍不住思考自己的过往、当下和未来。我估计自己那时的形象很糟糕。这种日子过了两个月,算是我四年当中最为灰暗的日子。以后的路是越走越顺。

真正出现转机是在2004年底,当时有一家国内翻译公司找到我,给的价钱不高,英译汉每千汉字70元,汉译英每千汉字90元,量比较大,结账又及时,合作比较愉快。记得2005年春节前一天,我还在工作,当时有一个数万汉字的公司章程要翻译,打字打得我手都疼了,后来是用两个手指头(而不是八个手指)一个字母一个字母地在键盘上敲。大概在同一时间,和一家香港翻译公司也联系上了,香港翻译公司给的价钱大概是英译汉每千汉字100元-120元,比国内的要高些,但要求很严格,产量不高。与香港翻译公司合作的主要收获是知道自己翻译得不错,对自己的水平有了经过检验的信心,再就是向他们学到了不少东西。

约在2005年年初,我同时通过了两家国际财经媒体英语笔译职位的笔试,但都没有要我,不知是因为我提的薪水高了还是我的英语口语不好。

2005年4月18日,我到一家业内全球领先的外国公司北京代表处做笔译,薪水是税后4500多一些吧。这家公司和我第一家税前3300的公司实际上同属一个行业。税后4500的工资不多,不过这再次证明了我的能力,因为我在第一家公司只工作过不到一年的时间,经验有限,通过考试进入了传说中的业内老大老二工作。

我今天喝了六瓶燕京啤酒,600ml的,希望没有喝太高,写出的文字能保持一个professional应有的水平。

这家给我税后4500的公司,从制度上讲应该不错的,不过,我在那里发挥不了自己的水平,因为财经法律翻译在这家公司所占的比重比较小。在我刚到这家公司工作不久的时候,有个猎头给我打电话,是个法律猎头,从网上得知我的资料。根据我自己当时的评估,我认为自己当时已具备到外资律所工作的水平。但我一则我的简历看起求不好看,二则我还想在这家公司学点东西。所以说猎头和我的第一次接触算是豪无结果。

这家公司的同事应该不错的,不过薪酬真不怎么样。我当时的住房公积金是每月400元(自己负担的部分),我的一个leader是600元。他比我大,在这个行业内干了不少年。另外,我还有一个同事,是北外研究生毕业的,导师算是国内英语圈内知名的人物。据我估计,他的工资也不会太高。我个人对这个同事是很敬重的,因为他对我进行过培训,我学到了不少东西。

这家公司没有我的用武之地,薪酬又低。我干完一阵,就觉得没有前途,不想干了。后来干了半年多,又辞职了。不过,我对这家公司是有感激之情的,毕竟学到了不少东西。再就是工资低是因为行业的原因,不是故意给我低工资。

辞职后,又重操旧业,做自由译者。那几个月里,我最高的日收入在1500-2000元之间。仍然挑活,只做财经法律类价钱好的。有些翻译朋友以为我一个月会挣好多。实际上,我做自由译者的时候挣钱并不多,因为我挑专业、挑价钱。但一个月只有开工10天,挣个北京的生活费是毫无问题的。

干了几个月自由译者,还是觉得没有劲。如果不怕辛苦,以我的水平,收入应该还不错。但没有成就感,并且一个人很孤独。我于是开始找工作。

或许是终于熬到年头了,我投了几份应聘外资律所的简历,居然很快有回音。我几乎在同一时间参加了几家律所的考试,其中有一家是猎头操作的。笔试都过了。

我参加考试的几家律所中,有两家是 global top 10的。有一家让我比较不爽,我感觉前台懒洋洋的,给我的印象是公司管理比较混乱。有一家是全球排名前30名的,办公硬件不是太好,不过所里的人给我的感觉比较好,感觉他们很professional.这家所最终没有要我,我估计是他们想招个junior的翻译。我参加他们的考试,他们给了两个小时,我实际上只用了一个小时,再用半个小时检查,最后提前半个小时交卷。我估计是他们觉得我要的薪水高了。

我拿到offer的那家是通过猎头操作的。这家律所对我相当满意,在面试我的第二天就给我出了offer.我想可能是因为我的测试稿做得特别好。再就是猎头可能给这家所说了,说我同时参加了几家所的考试,这家所觉得人才难得,早早地给我出offer.

在所里工作几个月,我感觉自己的翻译水平是受同事充分认可的。
0
2012-03-07 09:17 编辑:帝都猫咪
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章