在线词典,在线翻译

从英译汉看英汉表达差异--7

所属:专四专八 阅读:1981 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:翻译是难点,英译汉往往是我们易忽略的重点,一起学习学习吧!

 7.英语多查化,汉语多重复。

前面讲过英语重结构、汉语重语义,这一差别导致了两种语言在表达相同概念时的差异:英语要么改变表达方式,要么换一个不同的词,如上面刚刚提到的one便是用代词代替名词,以避免重复使用definition一词,例①中的view...as和equate...with其实都是指“认为”或“把…看作是”,例③中的historical work和historical inquiry实际上都是“历史研究”的意思;译成汉语时则不一定要有这种变化,该重复时就重复,只要意思正确就行。前面各个例句中的译文或多或少都有一些重复现象,这便是最好的例证。下面我们看英汉表达的最后一个区别。

标签:TEM-8 专八 翻译
0
2012-02-28 09:22 编辑:Day_Day_Up1990
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章