在线词典,在线翻译

换种语言我也认识你!

所属:生活杂谈 来源:快乐英语网 阅读:8929 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:潮词,换种语言也要记住它们哦,毕竟它们可是时代的标志!

导读:

生活节奏越来越快,网络更新飞速,新词也如雨后春笋——名人、品牌的粉丝被冠以各种常见事物的名称,“XX帝/哥 /姐/妹”也层出不穷。潮词?也许等大家看到这篇文章的时候它们已经过了最“辉煌”的时刻了。不过,既然是潮词,换种语言也要记住它们哦,毕竟它们可是时代的标志——别忘了“潮玩特区”提到的“团购”(group buying),类似的还有“秒杀”(seckill)。
草莓族

sock puppet——论坛“马甲”

喜欢“泡”网络论坛的人有时为了隐藏身份会注册多个账号,并通过不同的账号假装成另外一个人参与自己作品的讨论,而且每个帐号的语言特点和发言风格可能都大不相同。大家把这些不同的虚拟身份叫做“马甲”,其对应的英文是“sock puppet”。

A sock puppet is an online identity used for purposes of deception within an online community. It is a fake identity through which a member of an Internet community discusses or comments on oneself or one's work, pretending to be a different person, like a puppeteer  manipulating a hand puppet.

ringxiety——手机幻听

你是否有过这样的经历——在吵杂或人多的环境里听到电话响,明明不是自己的电话,却还是忍不住拿出手机来看一眼。过了一会儿,似乎感觉到放手机的地方在振动,赶紧掏出手机——其实手机并没有动静?这种情况就是我们常说的“手机幻听”(ringxiety)。“ringxiety”由“ringtone”(手机铃声)和“anxiety”(焦虑)两个词组合而成,指手机没有振动或响铃,但人们以为听到手机响或者感到其振动的错觉。

Ringxiety is described as the sensation and the false belief that one can hear his or her mobile phone ringing or feel it vibrating[振动], when in fact the telephone is not doing so.

其他可以用来指代“手机幻听”的说法还有“phantom[虚幻的] ring effect”和“fauxcellarm”——后者由“faux”(法语,意思为“假的”),“cell”(手机)和“alarm”(铃声)组成。导致这一现象的部分原因可能是人类对1000到6000赫兹的声音频率比较敏感,而手机铃声大都位于这一频率范围内。

downshifting——为生活减速

工作压力大、生活节奏快,我们常常不自觉地用花钱来舒缓压力,以致于成了“月光族”而不自知。何不放下奢华的想法,选择让心灵更充实的简单生活呢?国外将这种生活理念称作“downshifting”,其主要价值观体现为:放慢生活的脚步,花时间做一些有意义的事情,不乱花钱。

Downshifting is a social behavior or trend in which individuals live simpler lives to escape from the rat race of obsessive materialism and to reduce the stress, overtime, and psychological expense that may accompany it. It emphasizes finding an improved balance between leisure and work and focusing life goals on personal fulfillment and relationship building instead of the all-consuming pursuit of economic success.
正在加载单词列表...
8
2012-02-26 15:41 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章