在线词典,在线翻译

影响世界的“中国”外来词

所属:生活杂谈 阅读:4781 次 评论:5 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:据欧洲人的精确统计,自94年来自中文的外来词占到英语中外来词总数的5%—20%,比例高于所有其他语种。 像“孔子”“功夫”“麻将”和“豆腐”一样,以下选出了具有中国“气质”并在世界范围内深深影响了现代生活的1

NO.1 Sichou - silk
China is a major sericulture country and the homeland of silk.
丝绸:silk
中国是一个养蚕大国,也是丝绸之乡。

NO.2 Cha - tea
The word "tea" is borrowed from southern Fujian dialect.
茶:Tea
这个词来自福建南部的方言。

NO.3 Shi Wai Tao Yuan - Shangrila (Xanadu)
Shangrila and Xanadu are near synonyms for the Chinese word "Shi Wai Tao Yuan"
世外桃源:Shangrila or Xanadu
“香格里拉”和“仙那度”都是世外桃源的同义词。

NO.4 Feng Shui - Feng Shui
Feng Shui is a transliterated word that is imbued with the collective wisdom of ancient Chinese people in arranging houses for the living and cemeteries for the dead.
风水:Feng Shui
Feng Shui是个直译词,是中国古人安排住宅、坟墓的一种智慧。

NO.5 a Dian - dim sum
From its pronunciation we can see that dim sum is a word from Fujian and Guangdong dialects.
茶点:Dim sum
从这个词的发音可以知道它来源于福建、广东一带的方言。

NO.6 Zou Gou - running dogs
The Chinese English word is a right word for a servile follower.
走狗:Running dogs
意为顺从的追随者。

NO.7 Zhi Laohu - paper tiger
The word was created by Mao Zedong, a great national hero.
纸老虎:Paper tiger
这是民族英雄毛泽东造出的一个词。

NO.8 Yin Yang - yin-yang
Yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine and negative and the latter masculine and positive.
阴阳的概念,源自古代中国人民的自然观。古人观察到自然界中各种对立又相联的大自然现象,如天地、日月、昼夜、寒暑、男女、上下等,以哲学的思想方式,归纳出“阴阳”的概念。

NO.9 Kou Tou - kowtow
Former Chinese custom of touching the ground with the forehead is a sign of respect or submission.
古代中国的一种习俗,用额头接触地面以表达尊敬与服从。

NO.10 Xiaofei, Shangqian - Cumshaw
The word is transliterated from the word "thanks" in the southern Fujian dialect.
小费,赏钱:Cumshaw
这个词是从福建方言中的“谢谢”直译过来的。

32
2012-02-24 16:39 编辑:Fionafyy
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有5条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
  • pao7pao 说:

    interesting

    2012-02-27 10:03 回复 支持(1) 反对(0) 8 楼
  • julie2966 说:

    funny

    2012-03-01 09:10 回复 支持(0) 反对(0) 9 楼
  • om337 说:

    TEA ---- 这个词来自闽南语的Te, 福建与广东交界地区是茶的最大产的和茶文化的中心, 厦门曾是茶叶的主要出口城市, 由荷兰人将Te文化传到欧洲。
    CHA ---- 这个词来自广州话, 包括香港和澳门, CHA文化是早期由葡萄牙人传到欧洲的。 Mandarin 的茶的发音也是Cha, 日语韩语的茶则是从Mandarin 传过去的。
    清朝卖给英国的茶叶价格很高,为了减低贸易逆差,英国把鸦片卖到中国来。 当时两大海上霸王的葡萄牙和英国在亚洲的贸易大本营在印度,鸦片从印度运来中国,为什么鸦片没有在印度患难成灾呢? 值得中国人思考。英国人犯下的罪行, 无论如何是不可原谅的, 但这不妨碍我们认识事情的细节。

    TIPS ---- 付小费, 有着很重的美国文化, 本来是被服务之前付的, TIPS stands for :To Insure Prompt Service.

    DIM SUM ---- 点心。 Cantonese having tea is called 饮茶, which takes place in the tea house called 茶楼, 而饮茶时吃的糕点小吃is called 点心。

    COOLIE ---- 码头工人, 苦力。这个词最有趣。 广州话的“咕喱”来自英语的Coolie。 而英语的Coolie来自Mandarin 的“苦力”。 这个字从中国北方传到英国, 再从英国传到中国南方。 (虽然有另一说法, 说Cololie一词取自北印度语的Kuli, 意即day-labourer。

    2012-03-03 13:02 回复 支持(1) 反对(0) 10 楼
您可能还感兴趣的文章: