名句改编“雪克隆”

有人说:“黑夜给了我一双黑色的眼睛,我却用它寻找加班时间”,也有人说:“轻轻的我放完了线,正如大坝轻轻的发了电。”这些让人忍俊不禁的名言改编就叫做Snowclone(雪克隆)。

The term "[ws]snowclone[/ws]" describes the practice of transforming cliches, [ws]axiom[/ws]s and pop culture catchphrases into modern analogies. By replacing a few key words from the original saying, a writer can put a new context using the old [ws]formula[/ws]. For example, the [ws]catchphrase [/ws]"To be or not to be, that is the question" can be turned into "To eat or not to eat, that is the question."

“雪克隆”指的是把一些陈词滥调、公理、流行文化名言改编成现代版本的行为。通过替换原文的几个关键词就可以旧瓶装新酒。例如,名言“生,还是死,这就是问题的所在”可以变成“吃,还是不吃,这就是问题的所在”。

A snowclone can be formed simply by borrowing a timeworn but familiar cliche and injecting the specific topic into its basic [ws]syntax[/ws]. The movie catchphrase in Alien "In space, no one can hear you scream," for example, can be turned into a business-related snowclone: "In space, no one can hear you [ws]negotiate[/ws]." The snowclone works in context because the two catchphrases have a common theme; nothing works in a [ws]vacuum[/ws].

雪克隆可借用一些过时但却脍炙人口的陈词滥调,在其基本句式中加入具体话题。举例来说,电影《异形》的名句“在太空中,没有人能听到你的尖叫”可以改编成跟商业有关的雪克隆:“在太空中,没有人能听到你的谈判”。雪克隆在这个情境下有意义,因为两句话表达相同的主题:在真空中,什么都无法奏效。