在线词典,在线翻译

金钱的真正价值

所属:成长励志 来源:www.yeeyan.org 阅读:7378 次 评论:1 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:本文作者用幽默诙谐的文风表达了自己对金钱的看法......

金钱的价值

我不是金融专家,几乎不知道硬币什么样子。如果让我解释什么是“信用违约掉期”,我会一连“嗯”上10分钟,脸上一片茫然,恰似玩偶的脸,而且还是一只破损的玩偶。或者,您还不如去问哑剧马。不过,即便如我这般愚笨的人,也可认识到,就总体而言,金钱似乎已真得风光不再。
I'm no financial expert. I scarcely know what a coin is. Ask me to explain what a credit default swap is and I'll emit an unbroken 10-minute "um" through the clueless face of a broken puppet. You might as well ask a pantomime horse. But even an idiot such as me can see that money, as a whole, doesn't really seem to be working any more.
金钱破产了,我们承认这一点之前,任何修复经济的尝试似乎都注定徒劳。我们就像一群乘客,坐在一架机头向下、行将坠地的飞机内,幻想着,如果所有乘客都憋足了劲放屁,就能把飞机托起来,送回空中去。如果此招未能奏效,我们该怎么办,是大闹驾驶舱,还是去寻找降落伞?我不知道:除了这个关于放屁的笑话,我再也找不到合适的比喻了。从现在开始,您得靠自己。
Money is broken, and until we admit that, any attempts to fix the economy seem doomed to fail. We're like passengers on a nosediving plane thinking if we all fart hard enough, we can lift it back into the sky. So should we be storming the cockpit or hunting for parachutes instead? I don't know: I ran out of metaphor after the fart gag. You're on your own from hereon in.
纸币的价值抵不上印钞纸。即便抵得上,也就只值印钞纸的价。金融城认为“钱”值多少钱,它就值多少钱。或者,更准确地说,金融城希望它值多少钱,它就值多少钱。相应的,硬币的名称的确也该改改,就叫“许愿盘”。单单就是这一称呼,就比硬币上的投机数字更具价值感。
Banknotes aren't worth the paper they're printed on. If they were, they'd all have identical value. Money's only worth what the City thinks it's worth. Or, perhaps more accurately, hopes it's worth. Coins should really be called "wish-discs" instead. That name alone would give a truer sense of their value than the speculative number embossed on them.
整个经济有赖于暂停质疑。欣赏一则童话故事,或者一部动画电影时,亦是如此。这意味着,无论金融专家们着装如何严肃,语言如何晦涩,他们所顶礼膜拜的经济体系,只是部貌似可信的《海绵宝宝》,注定是既不妥当,也难落实。
The entire economy relies on the suspension of disbelief. So does a fairy story, or an animated cartoon. This means that no matter how soberly the financial experts dress, no matter how dry their language, the economy they worship can only ever be as plausible as an episode of SpongeBob SquarePants. It's certainly nowhere near as well thought-out and executed.
没有人真正理解经济体系如何运作:如果理解,我们也不会陷入这样糟糕的境地。据我所知,银行业这门科学,跟老虎机几乎没有什么不同。您可以盲目期望得到最好结果,将自己沉浸于幻象之中,认为已经搞清了这一体系如何运作,或者,趁左右无人之际,打开机器,调整设置,借助非法手段来获取利益。
No one really understands how it all works: if they did, we wouldn't be in this mess. Banking, as far as I can tell, seems to be almost as precise a science as using a slot machine. You either blindly hope for the best, delude yourself into thinking you've worked out a system, or open it up when no one's looking and rig the settings so it'll pay out illegally.
银行业和老虎机的主要区别是,对大多数人而言,更熟悉老虎机,也更容易理解它。当您看到一位博彩者赢得头奖,听着硬币托盘发出的当啷当啷的机械撞击声,您会意识到,这位博彩者一定付出了一定的努力,才得到了这一奖赏。您知道,他站在那儿不停地按按钮,已经几个小时了。您应能在脑海中勾勒出这样的画面。
The chief difference is that slot machines are more familiar and graspable to most of us. When you hear a jackpot being paid out to a gambler, the robotic clunk-clunk-clunk of coin-on-tray, you're aware that he had to go to some kind of effort to get his reward. You know he stood there pushing buttons for hours. You can picture that.
正在加载单词列表...
6
2012-02-20 17:24 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有1条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
  • [成长励志]过得“绿”,活得富

    要学会理财,当然不是一朝一夕的事。好习惯需要从小培养。早早地明白一些“钱”规则,不是要成为金钱的奴隶,而是要善于利用财富为自己为别人创造美好的人生。
  • [成长励志]生活就像杯中的咖啡

    生活就像一杯浓咖啡,如果怀着囫囵吞枣的心态去对待它,只能尝到苦苦滋味,如果用心细细品尝,则会是另一种味道!
>>精华推荐阅读
热门评论文章