在线词典,在线翻译

“休假式治疗”走红网络

所属:生活杂谈 来源:英语点津 阅读:2714 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:很多人因为工作强度大,连续时间长,精神长期高度紧张会导致失眠,神经性紊乱身体机理分泌失调等亚健康状态甚至引发多种心脑血管病症,而治疗方案往往要改变其工作作息状态,使其在一段时间内处于无工作的放松状态,

最近,一个名为“休假式治疗”的新词在中华大地飘然降临并异军突起,变成了2012年年初爆红网络的流行语。那么它的英文表达是怎样的呢?纵观各路媒体,大致的说法有以下几种:

 

1. vacation-style treatment

这是“休假式治疗”最常规的一种译法,vacation就是指“休假,假期”,style是指“样式,风格”,treatment是指“治疗,疗法”。

2. holiday-style medical treatment

这一译法将treatment具体化为medical treatment(医疗),另外将vacation一词换成了holiday。在英国、澳大利亚等国家,holiday和vacation的意思是差不多的,但他们更常用holiday这个词,较少用vacation;而在美国等国家,holiday主要指圣诞节之类的国定假日,而vacation则指一般的休假。

3. vacation-style therapy

这种译法将treatment一词换成了therapy。therapy和treatment都是“治疗”的意思,区别不大,经常可以互换使用,但是相比之下therapy一词不太用来指“用药物治疗”。

4. "therapeutic" leave

有媒体直接译作了take "therapeutic" leave。Therapeutic是therapy的形容词形式,意思是“治疗的;有疗效的”。另外"take ... leave"也是一种固定用法,我们平时说“请病假”就是take sick leave。

“休假式治疗”一夜之间爆红网络,在微博中,许多网民发挥创意,纷纷以“休假式治疗体”造句,突然间人人“long-term overwork(长期超负荷工作)”、a high level of mental stress(精神高度紧张),个个“physical exhaustion(身体严重不适)”,微博上大多是需要接受“休假式治疗”的“病人”。

正在加载单词列表...
0
2012-02-14 14:06 编辑:crystal156
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章