在线词典,在线翻译

旅游英语翻译--3 英汉旅游介绍的差异(下)

所属:专四专八 阅读:2818 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:作为翻译的一个重点,你掌握旅游翻译的技巧了吗?

3、句式结构。在中国旅游景点资料英译的过程中,也应特别注重句式结构。汉语句子信息的传达主要通过语言环境昨语言内在相互关系来表现,“以意统形”。句中任何相关结合部分只要搭配合理就能够组成句子,因而句子反映的是整体思维的多维性特征,带有很大的模糊性。英语则有形态变化,句界分明,全句以动词为核心,主谓结构为主干控制语法关系,形成空间组合,句子结构层次分明,表现为一种严密的逻辑性思维。例如:

“人间仙境”桃花源,位于湖南省常德市西南40公里处,南倚武陵,中贯国道,北临沅水,要居湖南省诸风景名胜区之枢纽,系湖南省十大风景名胜区之一。

在当地的旅游景点资料中是这样翻译的:

The land of Peach Blossom which is situated abut 40 km to the southeast of Change City, Hunan  Province has the Wuling Mountains towering over at its south and Yuan River flowing by at its north. The thorough fare runs through the land. It is a pivot of the scenic spots and the one of the famous ten regions of scenery in Hunan Province.

这段英语文字,主干部分明显偏离汉语的重心,与其它部分关系不清,构句行文纯属汉语思维方式,因而导致结构散乱,还有一些用词和语法错误。按照句子层次结构,主干应该是汉语文字的划线部分,其余只是辅助成份,可用分词短语和介词结构来表示,显得主次分明。修改后的译文为:

Taohuayuan ( the land of Peach Blossoms ), located about 40 kilometers to the southwest of Changde City, is among the ten well-known scenic spots in Hunan Province. It is a thoroughfare to the other places with Mount Wulig on the south, the Yuan River on the north, and the national roads through its area.

4、信息添加。在汉语旅游资料中常常会涉及到一些具有中国特色的人名、地名、朝代以及度量衡,对于“老外”来讲,许多人对中国的情况知道甚少,或者根本不了解,在翻译时,我们应该以“服务为本”,注意适当添加辅助信息,将这些知识补充出来。例如:

颐和园历史悠久,早在金朝时便是完颜亮的行宫。元朝官员郭守敬在北京时,又加扩建,他一面将玉泉山和昌平县的泉水引入今昆明湖。

翻译过程中,应注明人物所处时代和相关信息。以上文字可翻译成:

The Summer Place has a long history. It began to serve as a temporary palace as far back as the reign of Wanyan Liang (1150-1161), a ruler of the Jin regine(1115-1234). Guo Shoujing (1231-1316), an official in the Yuan Dynasty (1271-1368), built more palatial buildings temples and flower gardens around Kurming Lake in the palace compound.

5、信息删减。在汉语旅游资料中,有时会涉及文化味很浓,但又不是非有不可的词语或典故,若硬将其译出,会使译文显得拖泥带水,松散乏力,反而失去原文特色。一些典故和引用对熟悉中国情况的本国人来说,可以加深他们的印象,从中获得艺术的享受,而在外国游客看来也许就是画蛇添足。对理解原文没有帮助的部分,可以考虑省去不译,或者加以压缩。例如:
    (天津独乐寺)门内两侧是两座民间称为“哼、哈”二将的泥塑金刚力士像,紧跟着是四幅明人所绘的“四大天王”,即东方持国天王、南方增长天王、西方广目天王、北方多闻天王的彩色画像。

划线部分文字,即使是中国人,了解者也不多,对外宾来讲意义更是不大。可以将其作删减处理。参考译文如下:

(In Dule Temple) Behind the gate stand two powerful-looking clay statues of warrior attendants one on either side. Further behind are four colored pictures of Heavenly Kings by a Ming Dynasty painter.

结束语

综上所述,中国旅游景点资料英译属于对外宣传文本,它的主要目的是让国外游客能够理解。翻译时要从文化角度入手,符合西方人的思维方式、文化传统和审美习惯翻译旅游资料要有针对性,在忠于原文的同时在不影响原文意思表达的前提下,为符合欧美人的欣赏习惯,对段落文字进行调整次序,添加删减。同时译者在平时还应有意识地提高汉语水平,扩大知识面,只有这样,在旅游景点资料英译过程中,才能做到游刃有余。

标签:TEM-8 专八 翻译
0
2012-02-15 08:00 编辑:Day_Day_Up1990
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章