在线词典,在线翻译

旅游英语翻译--4 旅游资料英译中的主要方法

所属:专四专八 阅读:7472 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:作为翻译的一个重点,你掌握旅游翻译的技巧了吗?

四、旅游资料英译中的主要方法

旅游资料翻译不是表象文字上的吻合,而是信息和语言内涵上的契合。旅游资料的翻译只有把握翻译的基本原则,采取多种翻译方法有机结合,对译文进行适当调整的方法,才能取得更好的效果。在翻译实践中,应根据旅游资料不同的侧重点,进行必要的变通和处理,对译文进行调整。

1、增补

增补,也可称为增词或加注,就是在翻译有关人名、历史事件、地理名称、风俗、典故、诗词等词语时予以简要的说明、解释或补充。例如,在介绍桂林风土人情的文章中,把“三月三节”翻译成San Yue San Festival 还不够,因为外国旅客对此一无所知,不能唤起他们的兴趣和共鸣,所以应该加上适当的解释,比如译成 The festival usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people, especially the young get together for folk song contests to make friends with each other. 外国人对景点名称不一定感兴趣,但想了解取名的来由。所以有些译名适当加上一些解释,要以引起游客的注意和兴趣。如,骆驼山 Luo Tuo Hill 可作些解释:It shapes like camel, hence the Camel Hills. 象鼻山(The hill bears resemblance to an elephant dipping its trunk into the river. Hence the name.)

译文没有简单地将人名、诗词译成汉语拼音,而是用解释性的增译加以说明,使游客更好地理解内容。对于历史年代也增加了具体时间,使之更清晰易懂。

2、类比

类比,即用人们所熟悉的事例说明或解释未知的或较难理解的道理。运用类比,不需要长篇大论就可以把难以表达的概念或道理表达清楚。类比的方法不仅有助于外国游客理解克服文化差异,更好地理解译文,更能拉近彼此之间的距离,产生亲切感,激发游客的兴趣,使译文收到良好的效果。例如:

原文:济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴。

译文:jigong,Robin  Hood  in  China ,robbed   the  rich  and  helped  the  poor。

译文将济以比作外国游客非常熟悉的罗宾汉,不用更多的笔墨就可以让外国游客了解济公是什么样的人和他在人民凡中的地位里,产生很好的效果。

类比可以是多方面的。它可以使外国游客将他们陌生的中国历史年代、人物和事件等与他们熟悉的人物、事件等联系起来,便于理解。

3、删减或调整

汉语在描写景物时,主观色彩极浓,词藻华丽,文笔夸张。如果将汉语原文逐字译出,与英语简洁明快,直观理性的欣赏习惯不相符合。刻意追求原文之美,会使外国游客感到语言罗嗦,华而不实,根本无法领略其中美感。在翻译这类资料时,需要译者仔细推敲原文,透过其华丽的外表,抓住实质具体的内容,译出符合英语表达习惯的译文,只有这样才能使译文读者获得与原文读者相同或相近的审美反映。如:

原文:这里3,000座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透………….神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。

译文:3000 crags  rise  in  various  shape-pillars,columns ,walls, shaky  egg  stacks  and  potted  landscapes…conjuring  up  fantastic  and  unforgettable  images 。

译文删掉了原文堆砌的词藻,根据原文内容译出了具体的实物,符合英语的表达习惯。

原文:这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱笼,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。

译文:It  is  another  gorge  through  which  a  rapid  stream  flows 。Trees, flowers  and  grass ,a  picture  of  nature  vitality,thrive  on  both  banks  。The  weird  peaks  arouse  disparate  thoughts。

汉语为了增加原文的色彩,用了“葱笼”、“繁茂”、“萋萋”三词,若按英语思维,这三个词表达同一个意思“生长茂盛”,用一个“vitality”再结合“树、花、草”等实物,语言上用炼达,直观简洁,符合外国游客的审美习惯。

4、改写法

汉语描写景色的词汇丰富,多用对偶、排比,翻译起来很困难,多采用意译。勉强逐字逐句照译,可能反而伤害原意。如:“境内西湖明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光迤逦。”译文如下:The West Lake is like a mirror embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.原文用了“千峰凝翠”,“洞壑幽深”,“风光迤逦”等四字成语,翻译时切刀死译,应根据英语习惯,译出其意义。

总之,译文应考虑外国客人的特点和中外文化差异,在达意的基础上,务求语言的华丽,唤起外国读者的兴趣,并使他们了解基本的中国文化。

标签:TEM-8 专八 翻译
0
2012-02-15 16:57 编辑:Day_Day_Up1990
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章