在线词典,在线翻译

旅游英语翻译--3 英汉旅游介绍的差异 (上)

所属:专四专八 阅读:3166 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:作为翻译的一个重点,你掌握旅游翻译的技巧了吗?

三、英汉旅游介绍的差异

1.在汉语表达中,一般习惯地将重要的信息放在最后,而在有达中,则习惯于将重要的信息放在最前,这与两种不同的文化背景有关。中国人说话、写文章有时喜欢“卖关子”,将重要的信息最后传达,所以在听人说话或阅读文章时,我们中国人一般特别关注最后出现的信息;而英美人一般会将功赎罪他们的目的或意图首先说出,然后再作具体阐述说明,因此才有“the last but not the least”之说。在有些旅游景点资料汉译英的过程中,为符合欧美人的表述习惯,可将次序调整,起到开门见山,突出重点的作用。例如:

在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处,有一片纵深30余公里的风景区,那就是举世闻名的大熊猫的故乡——九寨沟自然保护区。可翻译成:

Jiuzaigou, a 30-old-kilometre-long scenic gully, lies on the border between Namping and Songpan counties in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province. It is the natural range of the world-known great panda, as well as a nature reserve designated by the state.

2.汉语和英语源自两种完全不同的文化背景,而且由于中国人和欧美人生活的社会结构、历史条件、地理环境等方面的差异,形成了两种不同的思维方式和审美观点。思维和语言之间存在着一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达形式、东西方不同的思维方式必然影响着汉语和英语的不同表达形式。汉语表达委婉含蓄,意境悠远;英语表达思维慎密,结构严谨。汉语为了加强文章的力度,往往不惜使用大量的修饰词汇和动词密集句子,这与英语的习惯和风格相去甚无字。英语最忌讳言过其实,任何规程和重复都是语言表达之大敌、加上英语句子是以主谓结构为主干,不分主次一味将动词堆积就会破坏英语的表达,与欧美民族的审美方式和欣赏习惯背道而施。例如:

西湖犹如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。

若要将其翻译成英语,结构没有规律,缺乏逻辑,而英语最忌“流散和疏放”,遣词讲究逻辑性,造句崇尚组织性。首先,不宜同时并列使用几个主语,须辨其主次,确立主这句话的主语是WestLake;其次,再分析千峰、洞壑、风光与西湖的关系,寻找它们的联系词;最后还应老柴名词的单复数形式等问题。可以将其翻译成:“The West Lake is like a mirror embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.”

虽然“千峰”“凝翠”的诗情画意消失了,“洞壑”“幽深”的语境不见了,但译文更符合英美人的语言习惯,较好地传达了语言信息。

再如:

姑苏城外,湖泊河流,星罗棋布,河苍纵横,各具特色的桥梁鳞次栉比,举目入画。建筑傍水而立,幽静雅逸,形成了水乡城市的独特风貌。

在汉语表达中,为了起到言简意赅,生动形象的效果,我们用“四字格”来描述语言。以上一段短短的旅游介绍文字涉及到的就有“湖泊河流,星罗棋布,河苍纵横,鳞次栉比,举目入画,傍水而立,幽静雅逸。”在直译表达不符合欧美人习惯的情况下,我们应该采用简洁的意译翻译,将原有文字打碎后理解重组。参考译文如下:

 Outside Suzhou Rivers lakes and artificial waterways spread all over the place. The canals are spanned with small bridges with distinct features. If you look round, you will enjoy the view of picturesque beauty. The quiet elegant waterside buildings have assumed the unique feature of a water city.

著名翻译学家奈达曾经说过:“Translation is translating meaning” 旅游景点汉语英译有别于文学翻译,它只是一种介绍性的读物,目的是让国外游客能够理解。在翻译时只有善于抓住主旨,去繁就简,才能译出符合英语表达方式的文章。

标签:TEM-8 专八 翻译
0
2012-02-14 17:52 编辑:Day_Day_Up1990
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章