在线词典,在线翻译

马尔代夫发生政变,“政变”英语怎么说?

所属:热词看世界 阅读:10805 次 评论:4 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:“政变”的英文表达是“coup”。由于当地抗议活动不断升级,当地时间7号下午,马尔代夫现任总统纳希德宣布辞去总统职位,并将权力移交给副总统瓦希德·哈桑。

 

当地时间7日,旅游胜地马尔代夫突然发生政局动荡。已经持续数周的民众示威当天戏剧性地演变为政变。一些前来驱散示威者的警察突然倒戈,联合反对派占领国家电视台。该国总统纳希德随后宣布辞职,将权力移交给副总统。

我们来看一段英文报道:

President Mohamed Nasheed of the Maldives resigned Tuesday in a mutiny on the paradise islands Tuesday. Vice-President Mohamed Waheed Hassan took oath as president. As the Indian Ocean islands have been favorite resort places for many, the security of Chinese tourists during the situation caused concern. Xinhua reported the coup did not affect local tourism, and the airport and resort hotels are safe and in order at present.

7日,印度洋岛国马尔代夫发生军事哗变,总统穆罕默德·纳希德宣布辞职,副总统穆罕默德·瓦希德·哈桑宣誓就任总统。由于马尔代夫是我国游客青睐的度假胜地,赴马游客的安全引发了各方关注。据新华社报道,目前马尔代夫的度假酒店和机场安全有序,政变暂未对当地旅游活动产生不良影响。

【讲解】

文中“coup”就是“政变”的意思,“coup”是“coup d'état”的缩写形式,这个词来源于法国。“coup”还可以指“意外而成功的行动”,如She pulled off a great coup in getting the president to agree to an interview. 她竟然办到了让总统同意接受采访。“coup de grace”可以指“致命的一击”。

43
2012-02-08 10:57 编辑:典典
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有4条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章