北京博纳影院拟公布电影分级制度,“电影分级制度”英语怎么说?

日前,北京博纳星光影院管理有限公司的官方微博发布了一条消息,称正在考虑发布博纳影院的电影分级制度,以利未成年观众的身心健康。没过多久,这条微博就被删除,不过一石激起千层浪,博纳星光单方面宣布的电影分级设想,引发了各方的广泛讨论。

我们来看一段英文报道:
While the government has not launched a film rating system on the mainland, a cinema management company plans to provide suggestions for its viewers before they buy tickets.

Bona Star Cinema Management Company, a branch of Bona Films, a privately-owned film studio, distributor and exhibitor, says it will notify viewers of the content of the films screened in its theaters.

目前内地还没有官方的电影分级制度,但是一家电影管理公司计划在售票前予以观影者提示性服务。

博纳影业旗下的博纳星光影院管理公司,是一家私营的电影制片厂、分销商和电影院线,称会事先告知观影者电影内容。

【讲解】
文中的“film rating system”就是“电影分级制度”的意思,“movie rating system”也可以指“电影分级制度”。博纳提出该制度将对一些血腥(bloody)、暴力(violent)、“床戏”(erotic scenes)等内容电影进行分级。“rating”指“等级,级别”,其复数形式“ratings”是指“收视率或者收听率等”,如:Our show has gone up in the ratings. 我们节目的收视率提高了。