返乡“拼车”成流行,“拼车”英语怎么说?

春节回家,火车票一票难求,飞机票折扣取消且同样紧张,相比之下,拼车回家反而成为时下最为流行的出行方式。不仅能帮助车主分摊油费、路桥费,还能在回家旅途中有个照应,增添更多的乐趣。拼车出行有人是出于好意为自己的亲朋好友提供搭顺风车的机会,也有人是为了降低回家成本,通过网络号召同乡人一起回家,还有一些私人租车公司也借此机会推出营运服务,总之拼车的方式还是备受赞扬的。据悉,全国已超过百万人次参与其中,平均每天就有超过十万人登录活动官网。然而选择拼车并非大家的首选方案,往往是在“买票难、票难买、难买票”的情况下的无奈的下策。

我们来看一段英文报道:
“If your car seats are still vacant, give someone a lift on your way home.” Some warm-hearted people in Beijing have started a campaign on Sina Weibo to help the needy get home during the annual Spring Festival travel rush, Beijing Evening News reported. People who are going on long drives and are willing to take on extra passengers can post their schedules, maps and seats available. Nearly 1,000 car owners have participated in the activity. “Small acts of kindness like carpooling can offer great joy to all those involved,” said Wang Yong, one of the organizers.

“让你身旁的空座,成为他人回家的希望。”据《北京晚报》报道,北京一些爱心人士近日在新浪微博上发起”春节回家顺风车”活动,倡议准备长途开车回家的车主通过微博发布行程、路线和空位信息,搭载同路人一起回家,目前已有近千车主参与。该活动发起人之一王永称,小小的善举能在人与人之间打开温暖的爱心之门。

【讲解】
文中的“carpooling”就是“拼车”的意思,“carpool”和分开写的“car pool”都可以指“拼车”。Pool常见的意思是“水池”,还可以指“资源库”,如:talent pool 人才库。另外,“car sharing”也可以指“拼车”。