在线词典,在线翻译

给航空公司的新年寄语

所属:生活杂谈 来源:www.fortunechina.com 阅读:7782 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:空中旅行已经大不如前,再也没有一点儿轻松惬意的感觉了。

飞机

很多常在国际间飞来飞去的旅客可能都会和我有同感:空中旅行已经大不如前,再也没有一点儿轻松惬意的感觉了。
Some other veteran frequent international travelers may share my feeling that air travel is nowhere near as much fun as it used to be, and there’s not much relief in sight.
长途班机和机场已经成为感冒和流感的常发地,这一点儿都不稀奇。但如今能搭载更多旅客(因此也携带更多细菌)的超大机型却让情况变得雪上加霜了。
It’s a fact that long-haul airline flights and airports are very easy places to catch a cold or flu. This is nothing new, but it has been exacerbated by today’s larger aircraft carrying more passengers (and therefore, more germs).
根据我的亲身见闻,我发现和几年前相比,大中华区每天都有更多航空旅客感到呼吸不适。当真如此的话,那患病的几率肯定也会相应提高。可以随便向香港或北京的全科大夫打听一下近年来呼吸系统病人增多的情况。(然后再看看窗外的空气质量,问一句为什么。)
My own observation, based mainly on anecdotal experience, is that on an average day, a much higher percentage of air travelers in greater China are suffering from respiratory ailments than was the case a few years ago. If so, the probability of contagion has also increased. Ask any general medical practitioner in Hong Kong or Beijing about the increase in respiratory ailments among their patients in recent years. (Then look out the window at the air quality and wonder why.)
大部分国际机票的价格飞涨,航空公司还要疲于应付不断上涨的燃油成本以及其他危及经营利润的难题。
The cost of most international tickets is rising quickly. Airlines continue to struggle with rising fuel costs and other serious challenges to their profitability.
为扭转常年亏损的状况,许多航空公司——特别是欧美航空公司——求助于增设新的收费项目,并美其名曰为“附加服务”(例如:枕头、毯子、薯片、行李托运等)。
In an effort to reverse the chronic tide of red ink, many airlines — especially in Europe and the U.S. — are resorting to creative new ways of charging for what they euphemistically refer to as “ancillary services” (e.g. pillows, blankets, potato chips, checked luggage, etc.).
国际机场的安检措施对客人的打扰越来越多,这对抓坏人不见得管用,但对拖延大家的时间却立竿见影,让整个过程乐趣尽失。我并不想抱怨,但这些都是事实。而且很多机场的边检队伍还长如龙,慢如虫。
More intrusive security measures at international airports may or may not be effective at catching bad guys, but they are certainly effective at slowing things down for everyone else, making it less fun in the process. I’m not complaining. That’s simply a fact. Plus immigration queues in many airports are very long and very slow-moving.
国际航空旅客可能遇到的倒霉事汇总如下:付更多的钱、得到更少的服务、等待更长的时间、途中还有可能染病。矮油,这到底是什么情况?!
The situation for hapless long-haul international passengers might thus be summed up as: pay more, get less, wait longer, and maybe get sick in the process. Hurray! What’s wrong with this picture?!
除非因公出差,我比十年前更少选择乘长途飞机去旅游。这倒不是因为时间和金钱,而是享受的问题。和以前相比,享受已经少了很多,那何苦还要面对那些困扰,特别是在打算放松的时候呢?所以,各国在看重旅游收入的同时,真应该好好检视一下这种情况。
Apart from business travel, I choose to take less long-haul flights for tourist purposes than I did ten years ago. It’s not a question of money or time, it’s a question of enjoyment. I enjoy them far less than I used to; so why face the hassle, especially when it’s time to relax? To the extent that countries value tourism income, they should pay attention to this phenomenon.
我不想把现状都归咎于航空公司。航空业本来就举步维艰,经常受到很多不合理的监管,还要随时对抗高涨的油价以及其他运营成本。我希望他们能获得成功。但要实现这一目标不仅需要管理方“跳出来”思考,也需要监管方开明的态度。
I’m not blaming the situation entirely on airlines. They are in a tough business, highly and often irrationally regulated, and they are scrambling to combat high fuel and other operating costs. I hope they succeed. Management will need to think out of the box to do so, and regulators will need more enlightened thinking as well.
我对航空公司有个建议,他们在定价时可以继续遵从“谁使用谁付费”的原则。比如“附加服务费”就算是朝这个方向迈出了第一步,但现有的措施还不够统一。
One piece of advice to airlines would be that they further adopt the principle of “user pays” in their pricing. “Ancillary fees” are already a step in this direction, but the current approach is inconsistent.
正在加载单词列表...
2
2012-01-17 23:08 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章