在线词典,在线翻译

奥巴马2011年世界艾滋病日的讲话(英中文本)

所属:口译 来源:口译网 阅读:9303 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:12月1日是世界艾滋病日,美国总统奥巴马对艾滋病的防范和治疗有什么看法呢?




US President Obama’s Remarks on World AIDS Day 2011

美国总统奥巴马在世界艾滋病日发表的讲话

Well, thank you, Sanjay. It is an honor to be with you today and to follow President Kikwete and President Bush. To Bono and Alicia, to the ONE campaign, thank you for bringing us together. Because of your work, all across Africa there are children who are no longer starving, mothers who are no longer dying of treatable diseases, fathers who are again providing for their families. And because of all of you, so many people are now blessed with hope.

大家好!谢谢你,桑杰。今天能来到这里和各位聚会,并且在基奎特总统和布什总统之后发表讲话,我感到很荣幸。波诺、艾丽西亚以及“统一行动”,感谢你们促使我们携起手来。在你们的努力下,非洲各地的一些儿童已不再挨饿;母亲们不再被可治愈的疾病夺去生命;父亲们能够重新养家糊口。由于你们大家的努力,现在有许多人看到了希望。

We’ve got members of Congress who have done so much for this cause who are here today, and we want to thank them. Let me also thank President Bush for joining us from Tanzania and for his bold leadership on this issue. I believe that history will record the President’s Emergency Plan for AIDS Relief as one of his greatest legacies. And that program — more ambitious than even the leading advocates thought was possible at the time — has saved thousands and thousands and thousands of lives, and spurred international action, and laid the foundation for a comprehensive global plan that will impact the lives of millions. And we are proud that we have the opportunity to carry that work forward.

今天在座的有为这项事业作出重大贡献的国会议员们,谢谢你们。我们还要感谢布什总统从坦桑尼亚参加我们的活动,并感谢他在这方面发挥的大胆的领导作用。我认为,历史将把“总统防治艾滋病紧急救援计划”作为他的一项丰功伟绩载入史册。这项雄心勃勃的计划——就连主要的艾滋活动人士在当时都没有想到会有这种规模——拯救了数十万人的生命,激发了国际行动,并为将改变数百万人的生活的一项综合性全球计划奠定了基础。我们为有机会继续推动这项努力而感到自豪。

Today is a remarkable day. Today, we come together as a global community, across continents, across faiths and cultures, to renew our commitment to ending the AIDS pandemic once and for all.

今天是一个不同寻常的日子。今天,我们聚集在一起,作为一个全球性社区,来自各个大洲,不分信仰和文化,重申我们一劳永逸地终结艾滋病的承诺。

Now, if you go back and you look at the themes of past World AIDS Days, if you read them one after another, you’ll see the story of how the human race has confronted one of the most devastating pandemics in our history. You’ll see that in those early years — when we started losing good men and women to a disease that no one truly understood — it was about ringing the alarm, calling for global action, proving that this deadly disease was not isolated to one area or one group of people.

如果你们回顾一下以往世界艾滋病日的主题,如果你们一个接一个地看下来,就会看到人类抗击有史以来最致命的一种传染病的历程。你们会看到最初几年——当这种尚无人完全了解的疾病开始夺去我们善良的男女同胞的生命时——的努力主要是要敲响警钟;呼吁国际社会采取行动;证明这种致命的疾病并不局限于某个地区或某个群体。

And that’s part of what makes today so remarkable, because back in those early years, few could have imagined this day — that we would be looking ahead to “The Beginning of the End,” marking a World AIDS Day that has gone from that early beginning when people were still uncertain to now a theme, “Getting to Zero.” Few could have imagined that we’d be talking about the real possibility of an AIDS-free generation. But that’s what we’re talking about. That’s why we’re here. And we arrived here because of all of you and your unwavering belief that we can — and we will — beat this disease.

这就是今天这个日子不同寻常的原因之一;因为在最初的那几年,几乎没有人能想见这一天;想见我们能够展望‘根除艾滋的开始’,以‘向零艾滋迈进’为主题纪念世界艾滋病日。几乎没有人能想见我们会谈论无艾滋一代的切实可能性。但我们做到了。我们能走到今天正是因为你们所有的人以及你们毫不动摇的信念:我们能够——而且将会——战胜这种疾病。

Because we invested in anti-retroviral treatment, people who would have died, some of whom are here today, are living full and vibrant lives. Because we developed new tools, more and more mothers are giving birth to children free from this disease. And because of a persistent focus on awareness, the global rate of new infections and deaths is declining.

由于我们投资开发抗逆转录疗法,原来可能死于艾滋病的人——其中一些人今天在座——正过着正常的、充满活力的生活。由于我们研发出新的治疗方法,越来越多的产妇生下了没有艾滋病的婴儿。而且,由于我们始终重视提高公众意识的工作,全球的新发感染率和死亡率都在下降。

So make no mistake, we are going to win this fight. But the fight is not over — not by a long shot. The rate of new infections may be going down elsewhere, but it’s not going down here in America. The infection rate here has been holding steady for over a decade. There are communities in this country being devastated, still, by this disease.

因此,毫无疑问,我们正在这场斗争中赢得胜利,但这场斗争并没有结束,远远没有结束。新发感染率可能正在其他地方下降,但在美国没有下降。这里的感染率十多年来一直未变。我国有些社区仍在饱受艾滋病的蹂躏。

11
2011-12-26 15:40 编辑:claudiaenglish
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章