在线词典,在线翻译

胡锦涛2011年在APEC领导人会议上的讲话(中英文本)

所属:口译 来源:口译网 阅读:8519 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:亚太经合组织工商领导人会议上个月闭幕,胡锦涛主席在会上发表了什么看法呢?

 

携手并进 共创未来
——在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲
中华人民共和国主席 胡锦涛
2011年11月12日,美国夏威夷
Work Together to Shape the Future
Speech by H.E. Hu Jintao
President of the People's Republic of China
At the APEC CEO Summit
Hawaii, 12 November 2011


尊敬的曼迪主席,
女士们,先生们,朋友们:

Mr. Craig Mundie, Chairman of the APEC 2011 USA Host Committee,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,


很高兴和亚太工商界的朋友们相聚在美丽的夏威夷,围绕“重新定义未来”这一主题交换看法。

I am delighted to join you, leaders of the Asia-Pacific business community, in the beautiful state of Hawaii and exchange views with you under the theme of "The Future. Redefined".

当前,世界经济形势值得高度关注,一些主要经济体增速下滑,一些国家主权债务问题突出,国际金融市场动荡不已,新兴市场国家通胀压力加大,各种形式的保护主义明显增多,世界经济复苏的不稳定性不确定性上升。全球经济治理出现新变革,但仍难以适应世界经济格局变化。世界经济结构调整取得新进展,但仍未满足转变经济发展方式的迫切要求。科技创新孕育新突破,但仍未形成强有力的新的经济增长点。

The current world economic situation deserves our high attention. Some major economies are experiencing economic slowdown, and some countries are facing acute sovereign debt problems. Volatility in the international financial markets persists. Rising inflationary pressure confronts emerging markets. Protectionism in various forms is on the notable increase. Global economic recovery is fraught with greater instability and uncertainty. New changes are underway in global economic governance, but such changes have not kept up with the evolution of the global economic landscape. Fresh progress has been made in adjusting the world economic structure, but more needs to be done to meet the urgent need to shift the economic growth model. New breakthroughs have been achieved in scientific and technological innovation, but they have not been turned into new and powerful growth drivers.


本次峰会以“重新定义未来”为主题,有利于我们深刻认识世界和地区形势新变化新特点,准确把握未来一段时间世界经济和区域合作发展方向,探讨解决工商界关心的问题。

The theme of this summit - "The Future. Redefined", is particularly relevant. It will help us gain a deep understanding of new regional and global developments, identify the trend of the global economy and regional cooperation in the time to come and seek solutions to issues of concern to the business community.

当前形势下,我们必须坚定不移保增长、促稳定,尤其是要努力实现强劲增长,为亚太地区和世界经济发展增添动力。我愿就此谈几点看法。

Under the current circumstances, we must be firmly committed to maintaining growth and promoting stability, with a special emphasis on ensuring strong growth in order to add momentum to the economic development in the Asia Pacific and beyond. With this in mind, I wish to share with you the following observations.

第一,完善全球经济治理机制,建立更加平等、更加均衡的新型全球发展伙伴关系。新兴市场国家和发展中国家在世界经济中的分量不断增加,在全球经济治理中的作用日益显现。新的全球经济治理机制应该反映世界经济格局变化,遵循相互尊重、集体决策原则,增加新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权。要促进发达国家和发展中国家相互理解、相互协调,发达国家应该承担起在国际经济治理中的责任和义务,在发展问题上采取更多实际行动,新兴市场国家和发展中国家应该立足自身国情、发展阶段和水平,承担力所能及的国际责任,共同推动世界经济平衡、包容、可持续、创新、安全增长。

First, we need to improve the mechanism for global economic governance and build an equal and more balanced global partnership for development. The emerging markets and developing countries are carrying greater weight in the global economy and playing a bigger role in global economic governance. The new mechanism for global economic governance should reflect the changes in the world economic landscape. It should observe the principle of mutual respect and collective decision-making and increase the representation and voice of emerging markets and developing countries. It is important to promote better understanding and coordination between developed and developing countries. Developed countries should fulfill their responsibilities and obligations in international economic governance and take more concrete actions on the issue of development. Emerging markets and developing countries should shoulder international responsibilities as their capability permits and in keeping with their particular national conditions and stages of development. All of us should make concerted efforts to achieve balanced, inclusive, sustainable, innovative and secure growth of the world economy.

第二,落实《亚太经合组织领导人增长战略》,实现绿色增长和创新增长。去年横滨会议通过的增长战略指明了今后一个时期亚太地区经济发展方向,其中绿色增长和创新增长是核心内容。我们应该大力倡导绿色发展理念,尊重各成员根据其资源禀赋、发展阶段、能力水平等具体情况自主选择绿色增长道路。要加强环境技术传播和合作,帮助发展中成员发展环境产业,避免产生新的绿色贸易壁垒,努力实现环境、贸易、发展共赢。要加强科技创新领域国际合作,帮助各成员提高科技创新能力、实施科技创新和产业改造、推动科技成果产业化,推动世界经济发展更多依靠科技创新驱动,努力让科技创新成果更多惠及各国人民。

Second, we need to implement the APEC Leaders' Growth Strategy and achieve green and innovative growth. The strategy adopted last year in Yokohama, with green and innovative growth as core elements, charts the course for the growth of the Asia-Pacific economy in the years ahead. We should actively promote the idea of green development and respect the choice independently made by APEC members to pursue green growth on the basis of their resource endowment, stage of development and capacity. We should enhance dissemination of and cooperation on environmental technology, help developing APEC members build environmental industries, avoid new green trade barriers and strive for simultaneous progress in environmental protection, trade and development. We need to step up international cooperation on technological innovation and help APEC members build innovation capacity, pursue technological innovation and industrial upgrading, and promote industrial application of scientific and technological achievements. We should make innovation the main driver of growth and let the people of all countries enjoy greater benefits from innovation.

3
2011-12-26 11:18 编辑:claudiaenglish
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章: