在线词典,在线翻译

中国足坛反赌扫黑案开审,“打假球”英语怎么说?

所属:热词看世界 阅读:3541 次 评论:5 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:2011年12月,中国足坛“反赌打黑”系列案开庭审理。21日,中国足坛反赌扫黑案开审进入第三日,昔日叱咤中国足坛的金哨陆俊在丹东市中级人民法院受审。

2009年,公安机关查获了一起赌球案件。随着调查的深入,警方发现涉案人员利用赌球操纵国内联赛。随后,全国公安机关系统联合,在各地展开调查,足坛打黑行动开始。

2011年12月,中国足坛“反赌打黑”系列案在辽宁省铁岭市首次开庭审理。21日,中国足坛反赌扫黑案开审进入第三日,昔日叱咤中国足坛的金哨陆俊在丹东市中级人民法院受审。

我们来看一段英文报道

Lu Jun, the country's best known Chinese soccer referee who once officiated World Cup and Olympic Games and was dubbed "golden whistle", stood trial in an intermediate court in Dandong, Northeast China's Liaoning province, facing charges of bribery-taking and match-fixing.

Lu admitted he fixed seven matches for four clubs and took 810,000 yuan ($128,000) between 1999 and 2003, but he argued that the money he received was not the reward for being partial during matches, according to China Central Television (CCTV).

On a related matter, Yang Yimin, former deputy director of the Chinese Football Administrative Center, was accused of taking bribes since 1995 when he started to work at the Chinese Football Association.

中国最知名的足球裁判陆俊在中国东北的辽宁省丹东市中级人民法院受审,面临受贿和打假球的指控。陆俊曾担任世界杯和奥运会的足球裁判,被誉为“金哨”。

据央视报道,陆俊承认在1999年到2003年间,他操纵过7场比赛,涉及4家俱乐部,收受了81万元人民币(约12.8万美元),但其辩解声称他所收的钱并非作为裁判不公的回报。

与此相关,原足球运动管理中心副主任杨一民被控自1995年开始受贿,也就是他开始在中国足协工作的那年。

【讲解】

文中的match-fixing即“打假球”,也就是操纵比赛结果。Match-fixing也写作match fixingfix在这里是“操纵、作弊”的意思,类似的表达还有game/race/sports fixing。“受贿”可以表示为bribery-takingtaking bribes/bribery。文中的partial意为“偏袒的、有失公正的”,impartial即“公正的”。



13
2011-12-22 11:10 编辑:典典
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有5条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章