在线词典,在线翻译

中国足坛反赌进入第二日 曝主裁黄俊杰曾收贿上百万

所属:社会热点 来源:中国日报 阅读:2150 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:如果你爱他,请让他执法中国足球,这里会让他财源滚滚;如果你恨他,请让他执法中国足球,这里会让他身败名裂。

导读:北京时间12月20日,辽宁省铁岭市中级人民法院,辽宁省丹东市中级人民法院将开庭对原足球裁判黄俊杰、周伟新及足球投资人王珀进行审理。17时,新华社率先曝光黄俊杰案情,2005年至2009年,黄俊杰疯狂收受俱乐部和其他人员的贿赂问题。黄俊杰被指控在这一期间,先后20次收受长春亚泰、河南建业、江苏舜天、北京宏登、长沙金德、重庆力帆6家俱乐部的贿赂,同时在两场国际友谊赛中接受过另一位裁判员周伟新的贿赂,金额达到148万元人民币、10万元港币。公诉过程中提到,周伟新涉嫌受贿49万元,行贿25万元,其中行贿是作为中间人。

人物简介:

  黄俊杰,90年代初成为主裁判,此后取得国际级裁判资格。2010年初,黄俊杰因涉嫌非国家工作人员受贿而被警方带走。

  周伟新,广州籍裁判,1998年开始出现在中国足球顶级联赛,1997年晋升为国家级裁判,次年以助理裁判的身份亮相甲A赛场。1999年开始主裁甲A。2000年获得国际级裁判资格。2010年初因涉嫌非国家工作人员受贿被警方带走。

  王珀,原陕西国力、西藏惠康、大连长波、哈尔滨哈啤、呼和浩特队的俱乐部总经理,因涉嫌赌球,2009年11月10日被警方控制。

 

TIELING(铁岭), Liaoning Province - A former soccer club manager was put on trial Tuesday morning as the first round of Chinese soccer corruption trials went into the second day.

Two soccer referees will also appear before the Intermediate People's Court of Dandong(丹东) in another Liaoning city later on Tuesday.

Wang Po, former general manager of Shaanxi Guoli(陕西国力) club, stood trial on charges of bribe-taking and fraud in the Intermediate People's Court of Tieling in northeast China's Liaoning province.

Born in 1955, Wang Po used to work as a police officer before starting his own business. He became general manager of Shaanxi Guoli in 2003, moving the relegated club to Ningbo, Zhejiang, in 2004 and to Harbin, Heilongjiang, in 2005 before the club was disqualified from the second tier league for failing to pay up players' wage.

Then Wang became general manager of Tibet Huitong (西藏惠康)club in late 2005, moved the club to Taiyuan, Shanxi, and changed the club's name to Shanxi Wellsend in 2006.

Wang is notorious for using his position to take bribes for match-fixing and also allegedly bet on matches involving his own team with an overseas football gambling website to make money. He was detained by police in the nationwide crackdown on soccer corruption in 2009.

Referees Huang Junjie and Zhou Weixin are both charged with taking bribes as non-state staff with Zhou facing an additional count of bribing civil servants.

Huang from Shanghai had worked as a soccer ref for more than 20 years. He was selected as one of the three nominees for the best referee of the year in 2009 although a series of controversial rulings were made by him during the season.

In early 2010, Huang was taken away by the police.

Like Huang, Zhou was also often caught with controversial rulings and sometimes even wrong decisions.

During a Chinese Super League match between Beijing Guoan and Shenyang Jinde on October 2, 2004, Zhou ruled a penalty kick in favor of Shenyang in the second half, which aroused furious protest from the players and coach of Beijing.

The Beijing team refused to continue the match and left the pitch out of rage and Zhou ruled the the match ended with Beijing losing.

The Chinese Football Association later slapped an eight-match ban on Zhou for his "misjudgment" in the match, although many suspected Zhou made the mistake on purpose.

The long-awaited trials for corruption in Chinese soccer started on Monday morning in Tieling with Zhang Jianqiang, ex-director of CFA's referee committee, being the first to face court.

The ex-deputy director of the Chinese Football Administrative Center, Yang Yimin and Lu Jun, the best known Chinese soccer ref who once officiated in World Cup and Olympic Games, will stand trial on Wednesday.

 

正在加载单词列表...
0
2011-12-21 11:54 编辑:wjy2005tom
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章: