央视曝光防辐射服陷阱,“防辐射服”英语怎么说?

近日,央视《真相调查》称,记者在一家国内具有领先水平的专业电子检测实验室,对一件金属纤维防辐射服的防辐射能力进行了检测。

在设置一个辐射源的情况下,防辐射服可抵挡90%左右的辐射。而当实验室工程师模拟生活中的复杂场景,设置了多个辐射源时,防辐射服内的辐射强度反而变大了。

我们来看一段英文报道:
In the past few years, a new trend has been gaining popularity in China: pregnant women should wear radiation-proof clothes once they have a baby. However, scientists said these suits could be doing more harm than good.

Last Sunday, a CCTV program exposed that these radiation-proof clothes do not protect people from daily doses of radiation. An experiment carried out at a national leading electronic test center showed that the radiation absorption by a person wearing a radiation suit is much higher than a person without one.

在过去数年,中国有一个新的流行趋势:妇女一旦怀孕就要穿防辐射服。然而,科学家称穿防辐射服弊大于利。

上个周日,一档央视节目称这些防辐射服并不能防日常的辐射。一家国内具有领先水平的专业电子检测实验室进行了一项实验,实验表明穿防辐射服的人接受的辐射远远高于没有穿防辐射服的人。

【讲解】
  文中的“radiation-proof clothes”就是“防辐射服”,“radiation”就是“辐射”的意思,“proof”在作后缀时,表示“防 ... 的, 耐 ... 的”,如:bullet-proof 防弹的,sound-proof 隔音的,wind-proof 防风的。“防辐射服”还有一些其它的表示方式,如:anti-radiation clothing和radiation-proof suits。