在线词典,在线翻译

英国表示不参与欧盟的财政同盟

所属:听力板块 阅读:2348 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:欧盟决定在英国不参与的情况下推进建立更严格的财政同盟,如果各国议会通过,计划将于三月份签署一项协议。英国首相戴维德·卡梅隆是唯一拒绝参加的欧盟27国领导人。Andrew Walker在布鲁塞尔报道。

 英国表示不参与欧盟的财政同盟

The European Union has decided to press ahead without Britain with a plan to forge a tighter fiscal union. The plan is to sign a pact by March if national parliaments agree. The British Prime Minister David Cameron was the only one of the 27 EU leaders to refuse to take part. From Brussels, here's Andrew Walker.

The core of what the summit agreed was a system of tougher discipline over government finances. The deal has been accepted by the 17 countries that use the euro and six others. Three of the remaining leaders will consult their parliaments, so Britain could end up completely isolated. Those who do take part will accept new limits on borrowing and face possible sanctions if they break the rules. They also agreed measures to increase the funds available for bailouts of struggling governments. It'll be done as an agreement between the countries that want to participate. Some, including the German leader Angela Merkel, would have preferred amendments to EU treaties, which require all governments to agree. But David Cameron wanted some guarantees about the regulation of financial services, which he was unable to get.

Mr Cameron says he acted in Britain's national interest by refusing to sign up to the new EU treaty, but he admitted that Britain's relationship with Europe had now changed.

"I think I did the right thing for Britain. We were offered a treaty that didn't have proper safeguards for Britain, and I decided it was not right to sign that treaty. You're obviously in a room with 26 other people who are saying 'put aside your national interest, go along with the crowd, do what will make life easy and comfortable for you there in that room', but you say no. It's important that we get the things that Britain needs, and so I decided not to sign that treaty. It's what I said I'd do, and it's what I did."

The top US military officer General Martin Dempsey has said he's extraordinarily concerned about the viability of the euro because he thinks its collapse could lead to civil unrest. General Dempsey, the chairman of the US Joint Chiefs of Staff, said it was not clear whether the latest measures taken by the EU would be sufficient glue to hold the eurozone together.

Officials in the Democratic Republic of Congo say the incumbent, Joseph Kabila, has won the fiercely contested presidential election.

Provisional results show he picked up just under half the votes cast. Supporters of his main challenger Etienne Tshisekedi have complained of fraud. From Kinshasa, this report from Thomas Hubert.

The announcement finally came three days late on Friday afternoon after successive postponements. According to the electoral commission,

President Joseph Kabila topped the polls on 28 November with 48.95% of the votes, with his main opponent Etienne Tshisekedi trailing at 32%. The result must now be confirmed by the Supreme Court. But Mr Tshisekedi's party officials have said that they regard their candidate as the winner and would reject any other outcome.

World News from the BBC

The foreign minister of South Sudan has told the BBC that the fighting along the country's northern border with Sudan constitutes the most serious threat to peace since the South's independence in July. Nhial Deng Nhial said that Sudan's incursion around the town of Jau could lead to the outbreak of full-scale hostilities between the two states.

Activists in Syria say at least 24 people, including four children, have been killed in anti-government protests across the country. A number of pro-government demonstrations were also reported, including in Damascus. Meanwhile, the Syrian authorities say eight members of the security forces were injured in separate attacks.

Congress in Honduras has voted in favour of a temporary ban on motorcyclists carrying passengers in an attempt to end a series of drive-by shootings. The vote was held behind closed doors because the politicians feared for their safety. Ignacio de los Reyes reports.

The ban will last for six months to tackle crime. The Honduras Congress approved a decree limiting the number of people allowed on a motorbike to just one. Motorcycles are used in 90% of the killings in Honduras. Honduras is not the first country to ban motorcycle passengers in Central America. Guatemala did it two years ago. Both countries are facing the threat of organised crime and Mexican cartels, but also local gangs who usually extort bus and taxi drivers for a protection racket.

Russia's presidential human rights council has advised President Dmitry Medvedev that last Sunday's parliamentary elections should be rerun if allegations of widespread vote-rigging are confirmed and if the true results cannot be established. The council, which has no power to order a fresh ballot, said that reports of election fraud were of deep concern and that those who carried out violations should be prosecuted.

欧盟决定在英国不参与的情况下推进建立更严格的财政同盟,如果各国议会通过,计划将于三月份签署一项协议。英国首相戴维德·卡梅隆是唯一拒绝参加的欧盟27国领导人。Andrew Walker在布鲁塞尔报道。

峰会的核心问题是协商建立更严格的政府财政纪律,17个欧元国和6个其他国家已接受该协议,其余三国的领导人将与议会协商,所以英国成了孤家寡人。如果违反规定,接受新协议的国家将受到新的借款限制,可能还有制裁。各国还一致同意对受困政府增加可用的救助资金,想参与该协议的国家,需同意这些规定。包括德国领导人安吉拉·默克尔在内的领导人更希望对欧盟协议加以修改,这需要所有国家政府同意。但戴维德·卡梅隆希望得到有关金融服务规则的保证,对此他未能如愿。

卡梅隆说,为了英国的国民利益,他拒绝签署新的欧盟协议,但他也承认,英国与欧洲的关系已经改变。

“我想我做了一件对英国有益的事,我们被要求签署一项无法给英国适当保护的协议,我认为签署该协议是不对的。显然你是在同26个人呆在一个房间里,他们说,‘把你的国民利益放在一边,跟着大流走,舒舒服服地呆在这个房间吧’,但你表示‘不’。我们得到英国需要的东西,这一点很重要,所以我决定不签署该协议。我这么说了,就会这么做,我也确实那么做的。”

美国军方高级将领Martin Dempsey说,他对欧元的生命力非常担心,因为他认为,欧元的崩溃会导致国内乱局。Dempsey将军是美国参谋长联席会议主席 ,他说,尚不清楚欧盟最新措施是否能将欧元区团结在一起。

刚果金民主共和国官员称,现任总统Joseph Kabila在激烈的总统选举中获胜。暂时结果表明,他只获得不到半数的投票支持,其主要竞争者Etienne Tshisekedi的支持者称选举中有欺诈行为。Thomas Hubert在金沙萨报道。

经过三天的延迟,选举结果最终于周五下午公布。选举委员会称,总统Joseph Kabila在11月28日的选举中赢得48.95%的支持率,居首位,紧随其后的主要竞争者Etienne Tshisekedi的支持率为32%。选举结果必须经最高法院确认,但Tshisekedi所属党派的官员说,他们将自己的候选人视为获胜者,否认其他的结果。

南苏丹外长告诉BBC,在本国南部边境与苏丹的战斗,成为自7月份独立来本国和平的最大威胁。Nhial Deng Nhial说,苏丹对Jau镇的侵犯可能在两国间引发全面的仇恨。

叙利亚活动分子称,在全国性的反政府抗议中,包括4名儿童在内,至少24人被杀。据报道,包括大马士革在内的地方举行了反政府游行。同时,叙利亚当局称,8名安全部队成员在袭击中受伤。

洪都拉斯国会通过决议,同意暂时禁止摩托车携带乘客,以结束一系列驾车开枪事件。由于政客担心自己的安全,这次投票是秘密进行的。Ignacio de los Reyes报道。

该禁令将持续六个月,以打击犯罪问题。洪都拉斯国会通过法令,禁止摩托车承载人数,允许一辆车只能载一人。在洪都拉斯,90%的杀人事件都用了摩托车。洪都拉斯不是第一个禁止摩托车乘客的中美国家,危地马拉两年前就实施了该禁令。两国都遭受集团犯罪和墨西哥托拉斯组织的威胁,当地团伙也经常敲诈汽车和出租车司机索要保护费。

俄罗斯总统人权委员会向总统梅德韦杰夫建议,如果确认上周的议会选举确实存在普遍的操纵竞选行为,如果真实的结果无法成立,应重新选举。该委员会并无权命令重新选举,称对报道的选举欺诈非常担忧,违法者应受惩治。

标签:bbc news
0
2011-12-18 20:39 编辑:pliny
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章