在线词典,在线翻译

英语八级汉译英练习第59期

所属:专四专八 阅读:2355 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:语言学习没有捷径,翻译更是如此,多多练习才会有进步哦。

【中文原文】

几年以后,我搬到西郊来住,照例四点起床,坐在窗前工作。白天透过窗子能够看到北京展览馆那金光闪闪的高塔的尖顶,此时当然看不到了。但是,我知道,即使我看不见它,它仍然在那里挺然耸入天空,仿佛想带给人以希望上进的劲头。我仍然是乐不可支,心也仿佛飞上了高空。 过了十年,我又搬了家。这新居既没有马缨花,也看不到金色的塔顶。但是门前却有一片清碧的菏塘。刚搬来的几年,池塘里还有荷花。夏天早晨四点已经算是黎明时分。在薄暗中透过窗子可以看到接天莲叶,而荷花的香气也幽然袭来冲我顾而乐之,大有超出马缨劳和金色塔顶之上的意味了。

【参考答案】

Several years later when I moved to the western suburbs, I kept my habit of rising at four to begin work at the window. The glittering spire atop the tower of the Beijing Exhibition Center, which I could see in the daytime through my window, would no longer be visible now in the early morning haze.Nevertheless I knew that, though invisible,it remained there intact, towering to the skies to inspire people with hope and the urge for moving ahead. At this, I would be beside myself with joy and feel as if my heart were also flying high up into the skies. Ten years later, I moved again. In the new home of mine, I had no silk trees, nor could I get of limpid blue in front of my door. In the first few years after I moved there, lotus flowers continued to blossom on the surface of the pond. In the summertime, when day broke early at four, a vast stretch of lotus leaves looking skywards outside my window came dimly into sight while the quiet fragrance of the lotus flowers assailed my nose. All that delighted me even more than the silk trees and the flittering spire.

正在加载单词列表...
1
2011-12-14 11:53 编辑:Day_Day_Up1990
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章