在线词典,在线翻译

广电总局正式下发“限广令”,“广电总局”英语怎么说?

所属:热词看世界 阅读:5629 次 评论:7 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:广电总局下发《〈广播电视广告播出管理办法〉的补充规定》,决定自2012年1月1日起,全国各电视台播出电视剧时,每集电视剧中间不得再以任何形式插播广告。至此,流传了11天的“限广令”终于落定。

昨日,国家广电总局下文证实了此前的传闻,明确提出自明年1月1日起,播出电视剧时每集(以45分钟计)中间不得再以任何形式插播广告,违规者将予以暂停商业广告播出等处理,并要求各级电视台清理并撤销2012年电视剧的插播广告时段,重新组织好节目和广告时段编排。

我们来看段相关的英文报道:

China's top broadcasting watchdog has ordered a national ban on all TV stations airing commercials during TV dramas.

The new ban will take into effect on Jan 1, 2012 and all TV stations must rearrange their programs to delete all commercials set to air during TV dramas or face stern punishment, said the State Administration of Radio, Film and Television (SARFT) on its website.

中国的广电总局近日宣布了“限广令”。

国家广电总局的网站上可以看到,新的规定决定自2012年1月1日起,全国各电视台播出电视剧时,每集电视剧中间不得再以任何形式插播广告。面对这样的新规,各家电视台也需要重新安排他们所播放的节目,并且删除所有广告,否则将受到严惩。


【讲解】:
广电总局这个名词大家一定已经耳熟能详了,中文全名是国家广播电影电视总局。State Administration of Radio, Film and Television 就是其英语表述。全称实在太长,所以在很多时候,媒体都会写它的简称:SARFT。administration在这里就是行政部门的意思。

commercial就是我们说的商业广告了,尤其指的是广播、电视的广告。它也可以做形容词,意思就是“商业的”。其反义词就是noncommercial,也就是非营利的意思。大家所熟知的advertisement则是广告的总称。stern punishment就是严惩的意思。stern就是严厉的,严峻的意思。电视剧的英文表达就是TV drama。另外,一般电视剧都在黄金时段播出,黄金时段的英语就是prime time。




15
2011-11-29 11:46 编辑:典典
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有7条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章