在线词典,在线翻译

经典口译篇章:温家宝在第六届中欧工商峰会的演讲-Part 2

所属:口译 阅读:2829 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:温家宝在第六届中欧工商峰会上的即席发言广受中欧企业家赞赏,他重点陈述了中方在人民币汇率上的立场,并谈到了中国投资环境和稀土问题。这些工商界的热门话题,你都会译吗?

第二个问题,中国投资环境好还是不好。我要告诉大家,中国将坚定不移推进改革开放,不会有丝毫改变。只有改革开放,中国才能发展。改革开放形成的基本政策不会改变。唯一的变化是现在对外商投资的管理更加规范、更有秩序。

The second question is whether the investment environment in China is good or not. I would like to tell you that China will steadfastly push forward its reform and opening-up process and will in no way deviate from the path. Only through reform and opening to the outside world will China develop further. The basic policies that have been established in the reform and opening-up drive will not be changed. The only changes that have taken place are that foreign investment is now under better and more orderly regulation.

 

企业家对投资环境的关心,无非三个方面:一是知识产权,二是自主创新,三是政府采购。我可以负责任地告诉大家,所有在中国依法注册的企业都享受国民待遇,在华外资企业制造的产品就是中国制造,我们不仅要保护你们的知识产权,而且要保护你们所有的合法权益。

Entrepreneurs' concern for the investment environment does not go beyond three aspects -- intellectual property, innovation and government procurement. I can tell you in a responsible manner that all foreign businesses that are legally registered in China are entitled to enjoy national treatment, and that all products made by foreign-invested enterprises in China are made-in-China products. We will protect not only your intellectual property, but also all your legitimate rights and interests.

 

第三个问题是原材料出口,具体就是稀土出口。我从事稀土研究多年,在这个问题上有发言权。稀土有两种,一种是重稀土,一种是轻稀土。稀土分布在中国不同地区,重稀土主要产自南方,比如江西,轻稀土主要产自北方,比如内蒙古包头。在上世纪八九十年代,中国对稀土缺乏管理,也缺乏提炼稀土的技术。在中国管理最混乱的时候,一些国家廉价购买了中国很多稀土,现在还有不少储备,他们心知肚明。中国稀土产量占世界比重很大,远大于储量占世界的比重,我们没有封锁,也不会封锁。要保持稀土可持续发展,不仅满足本国需要还要照顾世界需要,不仅立足当前,更要着眼长远。对稀土加以管理和控制是必要的,但决不会封锁。中国不会把稀土作为讨价还价的工具,我们的目的是为了世界的可持续发展。

The third question regards the export of raw materials, specifically the export of rare earth. As a long-time researcher on rare earth metals, I have a say on the issue. There are two kinds of rare earth metals, the heavy rare earth elements and the light rare earth elements. China has rare earth deposits in different regions, with the heavy ones located mainly in the south, such as Jiangxi Province. The light ones are mainly in the north, such as Baotou City in Inner Mongolia. In the 1980s and 1990s, there was a lack of well-regulated management over rare earth metals in China, and also a lack of extraction technologies in the country. Some countries bought a large amount of rare earth metals from China at low prices in a period of time when management over rare earth in China was the most chaotic, and even now they still have a considerable stockpile, which they know very well. China contributes a large proportion of the global rare earth output, which far outdoes its share of the world's total rare earth deposits. We haven't imposed, and will not, impose an embargo on the industry. We are pursuing a sustainable development of the rare earth industry, not only to meet the demand of our own country, but also to cater to the needs of the whole world. We not only need to accommodate the current demand, but also, more significantly, need to take a long-term perspective. It is necessary to exercise management and control over the rare earth industry, but there won't be any embargo. China is not using rare earth as a bargaining chip. We aim for the world's sustainable development.

 

中国希望与欧盟国家发展更广泛、更深入、更紧密的经贸关系。在贸易与投资方面,欧盟已成为中国最大伙伴,远远超过美国和日本。坦率的说,欧盟在放宽对中国高技术出口方面做的比较好。比如,伽利略计划合作、空客的合作、核电合作,今天上午比利时国王还跟我提及第四代小型核技术合作。

China wishes to forge more extensive, deeper and closer economic and trade ties with EU countries. The EU is now China's largest partner in terms of trade and investment, ahead of the United States and Japan. To be frank, the EU has done a better job in relaxing restrictions on high-tech exports to China. For instance, there is cooperation on the Galileo satellite project, with Airbus and there is nuclear power cooperation, to name a few. This morning, the Belgian King also mentioned to me about cooperation on the fourth generation micro-nuclear technology.

 

发展中欧经贸关系符合双方的根本利益。今天站在这里,我感到责任重大,一定要为推进中欧经贸合作竭尽全力,努力克服合作中出现的暂时困难和问题。

It is in the fundamental interests of both China and the EU to develop bilateral trade and economic relations. Standing here today, I am feeling under a heavy responsibility. I will try my best to promote China-EU trade and economic cooperation and overcome the temporary difficulties and problems that have emerged in the process of cooperation.

 

让我们携起手来,共同推动中欧经贸关系发展,共创中欧全面战略伙伴关系美好未来。

So, let's join hands to promote the development of China-EU trade and economic relations and jointly usher in broad prospects for future development of the China-EU comprehensive strategic partnership.

2
2011-11-30 10:15 编辑:claudiaenglish
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章